[翻译]大冢纱英avex访谈【作曲就像上厕所!?】

楼主: stu99417 (GGisGood)   2020-03-05 08:50:27
亦发布于本人的勇者小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4705332
内容多是有关专辑那六首歌,以及谈未来目标
正文开始
出处:【曲作りはトイレ!?】シンガーソングライター大冢纱英‘アバンタイトル’完全解
说!
-这次第一张的迷你专辑开始发售,专辑标题的‘アバンタイトル’给人一种“没听过的人
就不知道,而有听过的人就会疑惑‘为何是这个标题呢””的感觉,请问是什么样的意义下
取的名字呢
大冢:‘アバンタイトル’这个词在动画也很常用,大概是指在主题曲拨放前的开头,因此
今后自己的个人活动开始时,自己心中会认为这张专辑有着一定程度上的自我介绍的涵义在
。比起这张专辑会被如何评价,“我就是这种人”的地方才是重点。另外,我在动画界也一
直活跃着,作为感谢,就取了有着双重意涵的这个标题
-那么在某种意义上,也有种将这次的迷你专辑的制作理念放进标题的感觉吗
大冢:其实不是这样(笑)。是想要将目前为止在自己的演唱会上表演过的曲子中,尽量将
各种样子、像自己的一部分的这样的东西大量的丢进去的感觉。要是把一首歌的标题这种理
念强烈的当作专辑名,就会害怕自己是否被当作那样特色的人了,所以想让听众在欣赏完六
首歌后,在自己的心中思考着“到底是哪种人呢?”这样有些违和感的问题。在这个想法上
取了标题名
-也就是说,这次收录的曲子并不是为了这张专辑做出来的,而是从目前为止的歌曲中选出
的六首,这样的意思吗
大冢:是的。15岁开始在街头演唱,从那时算起大约做了4年,那时也一直有在作曲。这次并
没有街头时代的曲子,全都是最近两年做的曲子。从没想过能出专辑或出道这种事,为了办
演唱会才写歌。在那时想着想唱某种歌、从事务所的工作人员那得到了有趣的曲子的灵感,
就是从这些发想写歌
-原来如此
大冢:但是,办单人演唱会时,实在不擅长要如何在有限的时间用表演的曲子来定义自己是
怎么样的人,在专辑也经历过一样的事,不太想被直接定义呢。于是写了各种的歌并希望观
众能看完整个演唱会后描绘出新的可能性之类的事物
-“ぬか渍け”的MV公开时,播放数增加的相当快,在留言区也有第一次听到大冢小姐的歌
的人,妳怎么看呢
大冢:现在觉得,那是到专辑发售前,有多少人会看我的MV、知道我(的MV)、能喜欢上或有
点兴趣的一个过程。因此我打从心里很高兴能得到各种评语,但比起这个,因为想到在一段
有限的时间内这个作品—或者说是这个企划—能传播到哪,就很认真地思考起了“义务”或
“责任”之类的。因此现在不能高兴得太早(“ぬか”喜び)
-真拿手(笑)话说回来。“ぬか渍け”这个曲名,真是出人意料呢(笑)
大冢:关于那首歌,作曲时认真地考虑了这部分。在演唱会唱过“你是香菇(アナタ茸)”这
首歌,它在曲风上非常的高昂、J-POP摇滚风、又有“耶!”这种感觉。歌词讲的是身体里
跑出了恋爱的香菇,奇幻到让人失笑,不过也被称赞有趣,就更想写这种类型的歌。想说因
为是接在香菇后面,用食物的话感觉不赖,所以开始找有趣的食物。另外就是几乎没有标题
是ぬ开头的曲子……
-是种想让它出现在这世界上的感觉吗
大冢: 啊,是的(笑)。因此就自然而然,米糠渍不是很臭吗。觉得用有臭味的食物做联
想的感觉仿佛让词本身也有了味道,而实际作曲时,由于“ぬ”在日常生活中不太会用到,
拼命地在歌词里放进有“ぬ”的词。但是“ぬ”不好念,让演唱时费力许多(笑)
-明明是自己做的(笑)
大冢:是的(笑)。试着唱过才发现很难唱的经历也不是第一次,每次都被自己困扰了
-不过,也没有其他叫做“ぬか渍け”的歌曲呢(笑)
大冢:在SNS不是有HashTag吗,我在推特或IG等等地方用“ぬか渍け”当关键字找过,现在
也只有真正的米糠渍出现,所以就想到这世上还没有这名字的歌,自己成了先驱者而有点开
心(笑)之后能在这世上流传开来就好了
连续的沉重话题?专辑六曲详细说明
-那么包括“ぬか渍け”的六首歌,能跟我们说明一下是怎么样的曲子吗
大冢:哇,好厉害!今天要谈这么认真的事啊
-之前是怎么看待我们采访的啊(笑)
大冢: 不,我也不是专程来这里开玩笑的(笑)。那个,第一首是光子带(フォトンベルト
)。虽说是自己的感受上的事,到现在作曲的时间,都是拿来发泄感觉不被满足、失望等等
愤慨的情绪,从负面情绪诞生的作品其实非常多。但是这首歌,就算算上这几年来也是唯一
一首只充满著高兴的不得了的心情写出来的歌
-有什么如此做的动机吗
大冢: 去年四月用了“大冢纱英ファンミーティング.‘SAEVo.yage!vol.4~船内绿化计画~
’”这个题名举办了一场完整的演唱会。虽然那时是跟着乐团成员们一起办的,一般来说比
起“协助”举办,我更常用“想成乐团一起演奏”这说法,在那场演唱会上该说是真的感受
到这件事了吗,一直挂在嘴上的事终于实现的方面也有。第一次能跟其他人分享这份幸福让
我实在非常快乐。无论如何都想把它写进歌里,也想跟这些成员一起演奏,就在演唱会隔天
做出来了
-很随心所欲呢
大冢: 因此,曲风也用迪士尼中小木偶的感觉做出来,但做为专辑开头,它不是四拍子,
也感觉不适那么亮眼,考虑从动画中对我产生兴趣的人该如何享受,就突然加进跟喊之类的
东西了,就用“1!2!”或“嗨!嗨!”当作“这里要这样嗨”的前奏
-将声优的大冢小姐的粉丝与歌手的大冢小姐的活动连结起来了呢
大冢:是的,主题曲的主题曲,序章的序章这样的感觉。虽然说著自己不是动画歌手而是J-P
OP,但让那些为我加油、照顾我的人能够跨越这个分野,加进了动画歌片段的感觉,另外在
歌词中加入了“BanG!BangG!”。那边连结了发掘出我的BanG Dream!(バンドリ!),特
地在G那边下功夫了
-光子带(フォトンベルト)这个取名也是会让知道的人会心一笑呢(笑)
大冢: 在看都市传说的节目时,出现了“人类已经不是人类了”的话题,觉得很新奇就取
名了(笑)
-接着是刚刚也谈到的“ぬか渍け”
大冢: 这是我在很生气时做的曲子呢。我常被误解、没做的事跟没说的话很容易莫名其妙
算到我头上,而且是四人兄弟姊妹的长女,常被期许能做好榜样。除了这种气愤,还有其他
各式各样的事。另外,虽然有些极端,日本虽然经济繁荣,世界上然有饥荒存在,能吃到东
西不就是幸福的事了吗。我想传达的是,因为在这种受惠的、能任性的环境下,我们渐渐失
去了感谢这种珍贵的心情。但是直接传达给想讲给他听的人的话会变成很不得了的事,因此
一直强烈觉得写成歌的话,无法说给人听的感情,觉得能用好的比喻写成能笑着听的歌,因
此想到“ぬか渍け”这个词时,就想着要把自己一直深藏着痛苦情绪放进去而写成了
-出人意料的曲名的歌竟有如此深沉的涵义(笑)接下来是“マーキング(marking)”
大冢: 这张专辑里没有中场休息曲,讲起来会很沉重喔,听着不会很难受吗?变成一堆沉重
的事不要紧吗
-不会不会,没关系的。我们觉得粉丝也想知道这些
大冢:那就继续(笑)。“マーキング”是首希望能大家能静静的听的歌,因此这首歌的曲
跟吉他谱是先写好的。歌词后来才填,最开始是只以昭和的世界观写第一段。后来指导我的
人说“这首歌满有趣的就做完吧”时,就讨论到“总会有人觉得,现在你这么年轻要唱昭和
的事情有点自大了,那就在最后揭晓前面都是骗人的,这样的桥段在曲子中出现不是很有趣
吗?”。虽然也同意这样,不过还是想做成为自己量身订做的曲子,因此就写了恋爱的词了
。构想中,第一跟第二部分是回忆、第三部分回到现实这种感觉。但是自己对年长的歌词不
太感兴趣,所以就用了哑声小巷这个词表达时间的逝去,但想要做成让男女老幼都能欣赏的
歌曲,也想让想研究歌词的世代的人把歌词当文章一样读并觉得有趣,然后让国中生高中生
种年轻的人感觉虽然不甚明了但喜欢,写成了有些和风但能在脑中回响的节奏,这也思考很
久才做出来的呢
-一开始先做曲当作草稿,最后反而变成了很下功夫的东西呢
大冢:是这样没错。这首的歌词写了又改好几次。这歌词说不定是这张专辑里烦恼最多的。
光子带花了30分钟就写完词也没改过,反而担心这样是否没问题呢(笑)
作曲就像如厕?
-接着是出道曲的“What’s your Identity?”
大冢: 这首反而是目前为止没想太多,随着激情写出来的歌。我在バンドリ!饰演的花园
たえ这个角色在动画第二季戏份很重,因此与担任系列构成的绫奈ゆにこ老师常一起接受采
访,关系更加亲近…虽然有点离题到动画,剧情大概是花园たえ参加了RAISE A SUILEN这个
新乐团,而她还是最喜欢原本待的Poppin'Party,最后也选择了Poppin'Party。花园たえ是
个跟着音乐长大的孩子,我也有在街头表演过、高中开始就是个完全的音乐少女,因此一般
看来,我也有点花园たえ式的远离尘世(笑)绫奈老师就说“我想看看这种人实际在现实生
活的话会是什么感觉、会做出什么样的曲子,包括录音现场请务必让我见识”谈了类似的事
情后就诞生出这首曲子。刚好那时也有要事,因为工作的缘故考虑了许多事,感觉有些不安
时遇见了绫奈老师,发现自己不只是一个人了。这个相遇在自己的心中有着非常重的分量,
这也是放入感谢做的曲子。与老师谈话时老师也说“自己也有自我认同乱成一团,迷失了自
我的时期”这种过去的经验,“自我认同乱成一团”这句话的强烈感让我非常感动,就问了
“可以稍微把它谱成曲吗”在那天就用了大约一个小时写完送出去
-也就是得到了相当强烈的灵感,马上就写出来了呢
大冢:这首歌有相当多的心思在里面,这是首逼近自己的本质、用自己不加修饰的言语做成
的曲子,可以说是近乎全裸的自己。因此被问到“大冢纱英”是怎么样的人时,我觉得这首
歌就是解答,因此就莫名觉得这首歌难不成可以当出道曲,这份心情很不可思议地从当时就
有了。但是工作人员等等都不这么觉得就是(笑)不过当合作的对象决定后大家恭喜我也觉
得也些意想不到,说是这首曲子很惊讶。但我因为很认真地相信,所以没有什么惊喜到。嗯
,是很重要的曲子,虽然没想过要用它一举成名、流传街头巷尾,但觉得要是自己身边的人
能在歌词找到共鸣就好了,因此写成歌留下来了,真的非常开心
-一般来说是常有这种强烈的契机来做成曲子的类型吗
大冢:是,真的是这样。自己常觉得不做曲不行呢,跟什么最接近呢…跟上厕所一样吧
-上厕所?
大冢:用了怪比喻真不好意思(笑)但上厕所这件事就是要能忍,看电影时要忍住之类的,
曲子也是想着要忍住就能做出来的这种感觉。虽然能忍,到某个程度不解放出来的话深体会
变坏的。真的很接近这种感觉
-啊 原来如此忍住的东西也不能一直这样忍下去
大冢: 所以一直有种不能停止作曲、义务一般的感觉。由于是这样生活着,有什么强烈的
事情时,就用“不行了,得去趟厕所”的感觉作曲。嗯—不是什么漂亮话啊,怎么办(笑)
-不,非常简单易懂,没问题的!接下来请谈“ドン引きされるほどアイシテル!”
大冢: 这也是接近在街头之类的地方唱的歌的曲调地曲子。由于风歌阴暗的歌比较多所以先
决定好自己要做明快的曲子。我很尊敬川谷絵音先生的曲子,极品下流少女地曲子从曲名就
对我来说有种吸引人的魅力,到了要把我卷进去一般。“私以外私じゃないの”也是让人十
分入迷的句子,就想着要那种关键字,光是这个就想了两三天。然后就想到了“ドン引き”
这个词,但“ドン引きするほど●●”这边完全没有头绪,又想了很久。但果然就算被觉得
很恶心还是想被爱,想说被觉得恶心也想爱人这样的句子十分欢乐。而且已经决定要做一首
把曲名当副歌的曲子,就这样写出来了
-原来如此
大冢: 我不太写那种像小说的曲子,做诉说心情的曲子时,就会绞尽脑汁用比喻法抓住目
光。但也因此觉得能让人脑中有画面的曲子太少,再弄得像小说一点…“ドン引きされるほ
どアイシテル”的段落有点强烈,在这之上就觉得想要一首像是读少女漫画的心情一般能用
轻松的心情去听的曲子,就在曲中描绘了“这就是少女漫画”性质的场景
-虽然刚刚也有谈到,但“这里想要这种曲子呢”这种做法很多呢
是的,基本上都是以填空的方式作曲,但最终演唱会是我描绘景象,就没什么想过BD化。演
唱会中,不足的部分就用歌曲填满的感觉,就算是BD也会有那不足之处,最终还是以让客人
开心来作曲
-那么最后是“7月のPLAY”
大冢: 还有一首啊,说了满多话呢(笑)这首也用了很小说的感觉去写。但其实相当冲动的
写完了,不是以往绞尽脑汁、想成为天才但没能得偿所愿的自己,顺利的写出来了。由于那
种疯狂的曲风,果然有不交给这种激情写不出来的部分,常会想“为什么这里做成高音呢,
明明唱不上去”但果然无法如我所愿的地方太多、想说的事但说不出口,这样的心情在心中
塞成一团,由于与这样的自己的心情连结在一起,无论什么样的故事,都是一如既往不加隐
瞒的自己能唱出的曲子。虽然常被人问说是不是有这种恋爱经验(笑)因为是自己真正的心
情能够奔放的曲子,可能也是这个原因。由于这首歌不是在满怀失望时做不出来,所以觉得
那时能这样思考并作曲真是太好了。还有,虽然有点让人笑话了…
-是什么事呢
大冢: 说起这首歌为何是七月,一来是バンドリ!有了八月的曲子所以挑了那之外的,另
外就是想起了小七
-哈(笑)
大冢:在小七印东西时想到的。因为是711,就把“明明只错了七个地方,你却连一次,一次
的喜欢我都没说”写进歌词里(笑)。这个也不是说在自己心中的世界希望小七能做点什么
,而只是想在自己心中的日记填上7・11(笑)所以其实年龄差多少都没关系(笑)
-出现了很不得了的玩笑话呢(笑)喜欢这种纠缠不清的东西吗
大冢:是的,满喜欢讽刺的笑话,但其实自己心中原本没有这样的想法。自己本身的个性是
有些轻飘飘的,因此从以前就有些宠景大人的感觉的氛围,因此至少想类似这种的写进去歌
里。这种隐藏起来的意图也不是为了让人发现而做的,只是自我满足。我想大概到处放了一
堆,找过之后还有。把这些东西放进去后,他们不就会变成只有那时的自己才写得出来的东
西吗。另外,说到底我也不是作家,是唱着自己做的歌曲的人,这样浓厚的大冢纱英的本质
才能得到受众方的回应,有这样两种的意图
作为歌手,将来要?
-听你介绍完六首歌,这样听起来确实只听到你是个全职的歌手,但实际是真的是这样吗
大冢:(笑)真要说是哪边的话,作声优的时间还比较常呢
-一般生活中,这两者之间要怎么共存呢
大冢: 大概就是别把作曲想成工作吧,人类不是有三大欲求吗,食欲性欲睡眠欲,我的话
还有一个作曲的欲望的这种感觉。声优以及弹吉他等等加起来,这些活动全是“接到的工作
”。我觉得这些活动的全部都是这样得到的机会,所以没想着要让它们共存也能正常进行。
虽然工作这说法有些乏味,可我很喜欢现在得到的工作,也很开心的在做,也持续的让自己
更加拿手,不想被认为是样样做所以样样松
-能够明白
大冢: 因此,遇见因为这张专辑等等而看到作为歌手的我的人时,想被他以单人作曲者看
待,那些从声优认识我的人则绝对不想被他们认为“在做很多活动呢”。作为声优被认识后
被人“这种的也要做吗”“会弹吉他啊”如此惊叹的话,我觉得那是相当有趣的,因此自己
从没想过要妥协。而这次专辑特典附有朗读剧,既然这样做,就想做出“声优做的朗读剧”
而不是“歌手的特典朗读剧”实际上也练习了很久
-那么,没打算将声优的活动以及艺人、歌手的活动连结起来吗
大冢: 没想过让它们连结后做这些那些的事。我是了解有那种工作后将那些联系起来成为
买卖的观点,但要说我是画商还是画家的话,毫无疑问是画家那边的人。我是商品那一边的
。我觉得商品没有意见或商品不能有意见,所以想说那边就请大家自己整理了,自己说到底
也是精进自己的技术,像什么都能做成料理一般地成为一个好的商品,我觉得有这样的自觉
再做事的话就好了
-那么,接下来作为歌手想如何走下去呢
大冢:没有目标之类的不行,所以基本上还是想办演唱会,更大的地方…一直说的演唱会是
指在武道馆办的意思喔。还有就是在音乐祭演出。CDJ的话在バンドリ!的活动就有出席,
还有在D4DJ这个企划的燐舞曲也有在做,在那也能弹吉他;能去到各种不同的地方、从有名
的人物那得到歌曲,两边都能不断的见识到新世界。但仍想以自己的名字实现这个梦想。但
用自己的名义活动的最根本,还是要能传递快乐的心情给与我相关的大家,我一直抱持这样
的想法。果然作为人类生活最终还是要幸福的过,在我心中这是最重要的。能够包括著辛苦
以及不得了的事, 最后能说出“真开心啊”,这就是我想带给大家的内容。因此用自己的
名义,最想做的最终就是这件事
-原来如此
大冢:用自己的名字给他人带来快乐、带来幸福,但自己也想要享受,那么要如何让自己的
人生更快乐呢,那就是玩音乐了。我非常坚持这点,并在这之上组成一个包括客人都能开心
的团队。然后,因为想要让这开心的规模增大、也想同样的大卖、站在同样大的舞台。最重
要的就是这点
-了解了各种事情呢(笑)那么最后能跟读者说一些话吗
大冢:只说请多买一点是不行的呢(笑)。平常一直支持自己的人们都说第一周的销售量很
重要,实际上也真的很重要,而且不在这里做出成果是无法前进到脑海中下一个舞台的,所
以这是很重要的课题…若要说最真实的事的话,果然我还是想让更多的人听到我的曲子。虽
然是每个月都说过的请求,但在我心中考虑最多的果然还是这件事。我大概抱持着许多这样
的独特的想法过着生活,常想着这样的思考模式被认同,自己也终于被允许在这世上存在。
因此这次出版了专辑,让我有种自己终于能普通的活下去的感觉,因此,请务必用“妳能继
续活下去喔”这种肯定的心情买下…其实也不是这样
-竟然(笑)
也没到那种程度(笑)不过,就是那样吧,就像总而言之投下一票的感觉买下的话我就已经
很幸福了
-非常感谢
(采访完)
作者: coolandy (UtadaHikaru)   2020-03-05 09:03:00
感谢翻译
作者: Kein545 (肥宅人生)   2020-03-05 09:07:00
感谢翻译
作者: Tads   2020-03-05 09:09:00
感谢翻译
作者: aleximba2 (satori)   2020-03-05 09:12:00
感谢翻译
作者: kevin50605 (XavierRiceKevin)   2020-03-05 09:17:00
感谢翻译
作者: yuan777755 (不后悔就好)   2020-03-05 09:24:00
感谢翻译
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2020-03-05 09:31:00
我记得Sae在推特是说原本她讲了大便 结果被完美修饰了
作者: C00L (固古无故裤酷骨)   2020-03-05 10:26:00
各位 我要去作曲了去去就回
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-03-05 11:04:00
大便www 话说さえチ居然也喜欢ゲスの极み乙女,是同好啊感谢翻译
作者: Hiara (suofu)   2020-03-05 12:11:00
感谢翻译
作者: tony90122001 (Sheng)   2020-03-05 16:35:00
感谢翻译
作者: rronbang (Ron1)   2020-03-05 19:11:00
感谢翻译バンドリ!有了八月的曲子所以挑了那之外的XD
作者: genya1111 (玄夜)   2020-03-05 22:11:00
感谢翻译
作者: kasen (如此荒涼又溫暖。)   2020-03-12 10:30:00
推翻译
作者: viper9709 (阿达)   2020-03-20 23:45:00
推翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com