我想藉这篇分享到目前为止,母语传承的经验与困境。手机排版请见谅~
我跟先生的母语都是台语,跟很多人一样因为环境的关系华语学的比台语好很多,目前的
台语程度也仅在日常生活简单沟通。
因为生命经历的关系,自从我准备怀孕到有宝宝后,传承母语是一件让我非常有使命感的
事。
大著肚子清晨睡不着,起来散步时会挑一些台语歌谣,小时候跟着妈妈听的台语歌;孩子
出生后尽量用台语跟他说话、唸台语歌谣逗弄她(最爱“秀才秀才骑马弄弄来”)、唱台
语歌哄睡等等。
宝宝在周岁的时候,除了叫爸爸妈妈之外,她有一天突然会比着想去的方向说“遐(hia)
”,指着她想拿的东西说“挈(khe h)”,嗯嗯的时候会说“臭臭(tsh軿)”。在没有刻
意教她的情况下(譬如“内内”就有多次指著奶瓶训练),这样的发展让我又惊又喜!也
让我有动力继续努力。
当然我也非常感谢孩子的爸也愿意陪我一起努力,毕竟要用相对不熟悉的语言陪伴小孩真
的要一直提醒自己转换。例如需要讲理或警告的时候,很容易华语就跑出来了。
至于困境是什么呢?
1.专有名词与精准词汇的使用比日本压缩机还稀少QQ
有次我妈跟我聊天的时候,提到某个物品很“束结(sok-kiat)”她解释了老半天才让我了
解是什么意思,像这种词汇日常生活很少讲,但用起来就很漂亮!另外像是读绘本的时候
,“毛毛虫”这种华语稀松平常的词语,也是询问我爸妈没有精准的答案后,找线上辞典
得到解答。所以最后我都自己查辞典再对比自己家乡的用法比较快。
我后来有了解到,为何询问家人台语词汇时,他们的解释总是很困窘。因为虽然是母语,
但完全处于文盲状态,会听、说,但因为不识字所以不能完全掌握发音与词汇构成。回到
上述的毛毛虫,我妈一开始说他们小时候都说“死毛狗虫(s?-mn g-k嫠-th滱g)”,怎
么想都觉得很奇怪(又可怕),查了字典才发现是“刺毛狗虫(tsh?-mn g-k嫠-th滱g)
”
2.长辈超容易自动转换成华语
就连我只会讲台语的阿嬷,碰到kan-?-sun(曾孙)居然就脱口而出跟邻居学的“好棒”
、“吃”等华语(当下真的惊呆我),更不用说平常几乎都用台语聊天的我爸妈,跟孙子
讲话的时候直接使出台湾国语,虽然在我的拜托(?)之下他们还是尽量跟小孩讲台语,
但面对这种明明讲台语对他们来说更流畅,却会自动转换的情况让我满头问号。
原po的那些被以为优越的说法,在我看来更是母语可悲的地方,我们居然要找这么多理由
,才能大声的告诉别人我们正在学习的语言,太大声还不行......
抛砖引玉与大家分享我的小小经验,也欢迎一起交流跟资源共享!
(部分拼音可能无法显示,敬请忽略即可)