[转录][转录] 北京最新菜名英译

楼主: askt208 (MARY)   2008-06-18 23:54:37
※ [本文转录自 joke 看板]
作者: st210113 (咖啡熊是我 我是咖啡熊) 看板: joke
标题: [转录] 北京最新菜名英译
时间: Wed Jun 18 20:27:28 2008
北京又公布一批菜名英译
更新日期:2008/06/18 15:25
奥运前夕,北京又公布了一批中国菜名的标准英文翻译名称,希望让外国选手一目了然,
知道自己吃到肚子里的是什么。
依照最新标准英译,宫保鸡丁就叫“宫保chicken”。外国人想点“夫妻肺片”,可以叫
“辣椒酱煮牛肉、牛肚”;以往有人直译,把“夫妻肺片”翻译成“先生和太太的肺切片
”。多数人看到这种译名都以为自己到了医院的实验室,而不敢随便尝试。
另外“麻婆豆腐”的麻婆现在也用音译,不再照意思翻译成“脸上长麻子的女人”了。“
子鸡”也翻成“小母鸡”不再说是“没有性生活的鸡”了。
没有性生活的鸡......好样的.........
作者: sealrabbit (Xx强xX)   2008-06-18 20:29:00
签名档.....
作者: wewe123 (麻辣小熊饼干)   2008-06-18 20:30:00
直接翻成材料的名称 就失去美感了
作者: wayn12342000 (阿菁)   2008-06-18 20:37:00
阿宅跟猴子在一起?
作者: kusoto (阿土)   2008-06-18 20:40:00
外国菜的名称不就是材料的名称嘛 连做法佐酱都告诉你了= =
作者: entoon (21)   2008-06-18 21:22:00
推签名档XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com