[闲聊] AE事件簿-欧美翻译小说看见日系用词有点怪

楼主: godieejizen (沟代)   2022-06-14 22:51:48
最近在看乔许‧兰昂的AE事件簿
目前出到第三集
开始闲聊正题前先简单讲讲对这部的感想好了XDD(应该算微雷吧?不过不会讲到关键~)
这部算是悬疑BL推理小说
气氛营造和人物塑造我觉得还满到位的,
算是很引人入胜、忍不住想一口气看完的那种
悬疑的部分也是让人看得跟主角一起紧张得要命,搭配主角各种美式自我调侃也很有趣
整本大概前3/4都很精彩
不过到了后1/4开始进入解开命案环节的时候可能就稍嫌虎头蛇尾
直白讲大概就是会让人有种“就这样?”的感觉吧XD"
而且幕后黑手不会让你太惊喜,甚至可能会觉得这位凶手有点描写得不太够
虽然故事逻辑是合理的,但可能人物一多的话难免连结会比较薄弱一点
说到目前最新的第三集,讲的是邪教相关的故事,
最后那位身为社会菁英的邪教教主(应该算吧)在东窗事发的当下
居然给我站在那边讲一串意义不明的中二台词,对于警察要到了这件事完全没有任何行动
真的稍嫌尴尬,有种赶着要下戏了的感觉
不过虽然三集来说结尾部分都稍嫌不足,
但我个人对两位主角的发展实在很好奇,主角艾德林的人物设定和魅力也很吸引我
所以还是会继续看下去就是了,对这部的整体评价是推荐的
只是杰克可能在部分人眼中会觉得渣(尤其是第三集发生的事情)
但转念想想他们是美国人(看看美剧里面的人物关系...)
而且在爱情剧里面也算是一个愿打一个愿挨
我就不多评论这部分了~~~
好了
那讲回我今天看完第三集之后印象最想吐槽的点
中文版来说三集都翻得很顺,完全可以说是可圈可点、阅读体验很棒
真的很感谢译者和出版社的努力
前面两集几乎没有看到什么特别奇怪的文句(小错字或小疏漏难免,我也不会太计较)
但是不知道为什么第三集
却会让人物说出“他对年上的男人好像很有兴趣。”这种句子
“年上”这个日系用词出现在这种欧美小说里面整个让我很出戏XDDDDDDDDD
明明可以直接用“年长的男人”、“年纪比他大的男人”之类的用词就好
真的不懂为什么要用年上耶,难道那个美国人角色原本就是用这个日文单词在玩哏吗?
其他还有像是
“你今晚不是没办法过来吗?”“嗯,嘛。”他沉默了。
那个“嘛”,真的是一个美国人会讲出来的状声词吗XDDDD
难道原文就真的是用英语讲出“ma”这个发音吗
或者就算是特别转化成一般华语使用者的习惯用法,翻成“嘛”也是满奇怪的吧XDDDDDDDD
如果今天我本来就是在看日系翻译小说我可能看过去也就算了,
但这是欧美小说...难道真的是我太敏感吗哈哈哈......
类似的例子我也在一部台湾人画的BL漫画“美式独占”里见过
他也让身为台湾正港暴躁不良少年(?)的主角使用“嘛”这种发语词
然后叹气的时候用“哈...”而不是“唉...”
真的是看得哭笑不得耶XDDDD
就算平常接触的都是日系作品也不要忘了中文怎么讲啊~~~~~
好了,
就当作我是一个挑剔的讨人厌读者在发牢骚吧QQ
但是上述作品其实都是优秀的作品,我还是会推荐大家看的
作者: Legolasgreen (西装背心是萌物)   2022-06-15 11:20:00
太、太出戏了吧
作者: bunny2002062 (真宫 寻)   2022-06-15 21:15:00
well的话应该要翻成什么呢?这个吗……?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com