[闲聊] 繁体同人志有简字的接受程度

楼主: pponly (微依)   2018-07-30 21:07:50
各位大B版的前辈大家好
这是小妹的首po,如果不能发在这边或是有触犯版规,请告诉我,谢谢
之所以有这样的问题,是因为姐姐有一个一直在追踪的作者,最近出了著名作系列的第12
集。
按照姐姐的说法是书膜刚拆、随手一翻就发现有简体字,完全读不下去,就直接把书上架
,还大呼好险还没包书套。
当下觉得傻眼也超破坏心情,如果错字就算了,出现简字真的前所未见。而这集也比以往
多了内文校对,还出现这样的状况。
让姐姐超级不能接受。
这位作者是台湾人,虽然看得出来这几年慢慢地重视中国市场,但是姐姐还是打从心里的
喜爱作者的书,也一直以购买原版支持。
无论是多年前的出版社的商业志版,或是后来作者自己出的个人志版,都一本不漏的收集

我曾经偷偷数过,这么多年来,大概在这位作者的书籍上花了万元(该作者个人志一本350
起跳)。
姐姐却这么跟我说,因为作者身体不好加上反复进出医院,如果用买书的方式可以支持作
者继续创作下去,她觉得也无不可,反正钱来的正当,买书总比买毒好吧!
虽然我经常笑她确实是中毒不浅。
因为这件事,她决定不再追踪这位作者
虽然嘴上说省钱真好,但是曾经把作者当成努力目标的她,看得出来她心情很差。
标题问题我个人感觉有点小夸张,不至于像姐姐反应这么激烈,但是这看起来像是她的地
雷,想知道各位前辈们的想法
先谢谢大家看完,如果可以告诉我一些让姐姐宽心、不要再一直碎碎念的方法,真的感激
不尽。
作者: peylon (阿龙)   2018-08-01 07:50:00
立马作立刻用应该不是中国独有用法......
作者: as7571031 (闪D)   2018-07-30 21:28:00
觉得是校对的锅诶...应该可以跟出版社商量一下
作者: Meters13 (漠城)   2018-07-30 21:34:00
这一定是出版社的问题啊…
作者: mamsetc (湘)   2018-07-30 21:49:00
所以是作者自己出的个志出现简体字吗?感觉是校对的问题
作者: lindy80220 (敢為天下先...)   2018-07-30 21:53:00
好像知道是谁或是问问看作者呢?此作者的系列作等到天荒地老都还没完结 买了前面几本就收手了~
作者: Cloud1354 (逆云)   2018-07-30 22:26:00
如果是我没猜错的作者的话,他好像是香港人(?因为可以确定不是住在台湾(?
作者: sindyevil (暂离)   2018-07-30 22:40:00
他不住台湾喔 确定是台湾人吗?
作者: marronn (糖霜栗子)   2018-07-30 23:46:00
校对的锅+1 不过繁体出现简字完全不行欸
作者: kathy1280 (金毛毛毛雨)   2018-07-30 23:48:00
我个人是觉得没那么夸张啦....对了可以请问你说的作者是谁吗?
作者: judge1226 (淡然宇静)   2018-07-31 00:10:00
我是一些中国用语也不能接受,像是立刻/立马、影片/视频等等。不过通常是不舒服完还会看下去,毕竟真心喜欢的书或作者很难遇到QQ
作者: green198809 (天啊我的猫怎么这么可爱)   2018-07-31 00:48:00
立刻是中国用语吗?啊对不起是我误会j大的意思了><请无视我QQ
作者: girl2006243   2018-07-31 04:17:00
不能接受简字也不能接受中国用语...要是我很喜欢的作者出的正体中文书里面有简字 我应该也会气到考虑不再收书了.....但这件事看起来要先知道问题出在哪
作者: litButterfly (蝶)   2018-07-31 05:04:00
立马是中国用语吗? 我很早以前就会这么用了耶 @"@
作者: nocturnetear   2018-07-31 05:04:00
推楼上
作者: litButterfly (蝶)   2018-07-31 05:05:00
刚刚查了下 我想我应该是在高中国文时学到这个词的
作者: judge1226 (淡然宇静)   2018-07-31 05:29:00
大家可以估狗一下立马这个词,这是我有印象最早被混用的~
作者: monoyo (竞默)   2018-07-31 06:29:00
立马二字在古人所写的小说中便出现过,并不是中国独有,但非做“立刻”解。如果意思是立刻,那的确是中国用法。若做横刀立马等形容,就不是中国独有。原po说的问题我也觉得可能是校对出错了,我会当成错别字看待XDD
作者: mamsetc (湘)   2018-07-31 09:31:00
同问是哪一位作者+1
作者: jessica0128 (叶子猪)   2018-07-31 10:28:00
知道是哪位作者,但我也记得她不住台湾耶OAO出现简繁混用会觉得是校对没弄好,应该跟出版社抗议
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2018-07-31 11:45:00
繁体志无法接受有简字出现。然后中国用语的话,除非是很夸张的与台湾用语明显不符,抑或是不正式的用法,不然我会觉得语言是活的,没必要如此分别哪国用语。
作者: cocoi0122 (清蒸妖子)   2018-07-31 12:54:00
金瓶梅中有句“立马盖桥”,有立刻和迅速之意忘了在哪本明清小说也有看到立马的用法,亦解作立刻诗词中的立马,则大多为站立在马边,或驻马之意
作者: eden0302 (波利)   2018-07-31 16:27:00
大概知道是哪位,觉得那部系列作剧情超拖就没在追了
作者: judge1226 (淡然宇静)   2018-07-31 16:34:00
我的理智也觉得语言是活的,可是情感上就是不喜欢QQ然后发现没回到原PO,我觉得那应该是校稿的人没校对到
作者: xin4ru812 (锌卢)   2018-07-31 16:51:00
理智觉得语言是活的+1像早期的土豪现在也算普遍了,但看到视频、屏幕、质量我就会爆炸…明明原来就有自己的用语(远目回到正题…如果作者不是台湾人,姐姐感觉应该能好点?就算多了校对,校对者也是有品质差异的这样想会不会好点XD
作者: zainlove (妹宝人生)   2018-07-31 17:20:00
简体跟中国用语都无法接受,看到会瞬间无好感不想看了QQ↑作者、背景、主角设定都是台湾人的话XD
作者: girl2006243   2018-07-31 18:32:00
推楼上.....如果作者背景主角都中国人 还比较可以接受跟忍耐....
作者: chiaomin929 (no name)   2018-07-31 21:07:00
虽然因为工作的关系我看得懂简体字但是 想放松看小说的时候根本都是简体字我会放弃看简体字和中国 用字脑袋会很花呀
作者: latterdays (Latter Days)   2018-07-31 23:25:00
不能接受
作者: abyssor (ユウキ)   2018-08-01 17:52:00
无法接受繁体书有简体字出现,,除非剧情需要。但如果用语可以接受,反而觉得新奇有趣^^
作者: AtaPAS (迷你小兔)   2018-08-01 21:33:00
如果摆明是中国作者简中志,我无所谓,但如果是特地说为台湾读者出繁中版却还出现简中跟中国用语,我就无法了。两边字词跟语意真的差很多,该翻译的字词还是得翻译的。一来可能是我真的不太看中国作者,语意我转不过去,像最近噗上一堆人讲“日了狗”“日了啥”,一看就知道是从中国来但我完全无法理解这在指什么。
作者: tangyuan (阿方)   2018-08-02 00:49:00
中国人的作品用中国用语没什么好改的,人物跟背景都是中国,就算是出繁体版,改了也只是不伦不类,读者还是看得出来背景是在中国。如果不能接受真的就看台湾作者的作品就好了,不然书里的人都在用微信,却会讲台语不会很诡异吗?文学的价值不是说有人看不习惯就可以想改就改的。中国人用的“日”你大概可以理解成台湾人的“操”或者“干”,像是“来日方长”他们可能就会有“方长是谁”的这种冷笑话...
作者: senshun (æ·º)   2018-08-02 00:54:00
中国用语言很多都过度口语,甚至是用词错误,很多很土气只适合某些角色使用
作者: tangyuan (阿方)   2018-08-02 01:44:00
补回一下原PO的问题,如果说是繁体本却出现简字我也觉得不太能接受,但这应该是校对的问题,我会先反应,如果没有改善的话大概就会放生了...
作者: AtaPAS (迷你小兔)   2018-08-02 19:14:00
感谢解释“日”之意,但举微信与台语的例子有点怪,我所指的是有些字词台湾就不是这样用的,本就该翻成台湾用语,否则台湾读者怎会懂?例如今天我看到一个“优盘”愣了下,好我大概猜这是指随身碟,看到去餐馆服务生拿“功能表”,嗯后来我才知道中国作者写功能表是指“菜单”,这种用语本就该转译为台湾惯用语,因为台湾对这些字词涵义完全不同。至于微信,这是个软件名称,我就不会觉得这要特别翻啊。台湾作者的书销中国,里面的字词可是完全转换成中国用语喔反过来台湾读者要求转换成台湾用语时,却只能不接受不要看这样的讲法对若真的有花钱买书的台湾读者是有点伤心啦~觉得原PO姐姐的伤心应该是类似这种感伤吧。但这种事我也觉得问题在出版社,建议跟出版社反应吧。其实我手头就有两本中国作者的大众健康类书,问题是我翻几页就看到医疗相关名词没有翻成台湾名词,偏偏那专业名词在有使用在台湾政府部门施行细则等正式条文中,结果那本后面我都无法看了,等于那些中国名词在台湾就是错的,我又在相关产业,我就很怕有民众看了这几本学了这些词,然后在台湾服务体系中找不到对应词。所以两本书我都没看完,心态上无法丢废纸回收,但又无法送人怕人学到在台湾无法使用的名词。这件事让我对该出版社非常生气。中国作者没有错,错的是偷懒只繁简转换却没有把翻译两边不同的名词。↑的出版社。当然看个小说而且何必在意这么多,但小说题材百百种,总会有题材牵涉较专业的名词,用台湾通行的名词还是比较好的。
作者: ta78na6hey (蕃茄绿茶)   2018-08-11 10:09:00
好像猜到是那位作者了,但我记得他不是台湾人啊~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com