请问各位大大 不知道对于下面的envelope对于中文翻译该怎么说呢? Push the envelope: Exceed the limits of what is normally done, be innovative. This idiom comes from aviation, the envelope alluding to the technical limits of a plane's performance, which on a graph, appear as a rising slope as limits of speed and stress are approached and falls off when the capacity is exceeded and the pilot loses control. Safety lies within these limits, or envelope, and exceeding them exposes pilot and plane to risk. 请问各位大大 这里的envelope是指说极限或者范围吗? 在网络上查到"包络"感觉像是大陆译法 不知道航空界对于push the envelope的翻译以及真正的含意有何建议? 感谢各位!!