[问题] Push the envelope ?? 中文翻译为何呢?

楼主: gmpalex (@@")   2015-08-02 14:43:05
请问各位大大
不知道对于下面的envelope对于中文翻译该怎么说呢?
Push the envelope:
Exceed the limits of what is normally done, be innovative.
This idiom comes from aviation, the envelope alluding to the technical
limits of a plane's performance, which on a graph, appear as a rising
slope as limits of speed and stress are approached and falls off when
the capacity is exceeded and the pilot loses control.
Safety lies within these limits, or envelope, and exceeding them exposes
pilot and plane to risk.
请问各位大大
这里的envelope是指说极限或者范围吗?
在网络上查到"包络"感觉像是大陆译法
不知道航空界对于push the envelope的翻译以及真正的含意有何建议?
感谢各位!!
作者: Piin (过去 现在与未来)   2015-08-02 14:58:00
包络线是台湾用法, 这边的意思会比较类似安全界限
作者: Ash1taka (紡繳、檠弓弩)   2015-08-02 15:44:00
讲白话就是安全操作范围吧,正负G值上限和速度限制超出范围外可能会失速或损伤机体结构
作者: hsinlunboy   2015-08-02 15:53:00
通常会用包络线是因为限制的变量有两个,把各个限制点连起来的线就会"包"出ㄧ个安全区
作者: taotzu (╮(╯▽╰)╭ キタ━━)   2015-08-02 17:14:00
最大运作范围?超出最大操作限制
作者: prussian (prussian)   2015-08-02 21:01:00
包络线(数学) https://zh.wikipedia.org/wiki/包络线空气动力学借用, Flight envelope 代指极限^各种飞行特性的https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_envelope一般用语再借用pushing the envelope泛指极限
楼主: gmpalex (@@")   2015-08-03 20:54:00
非常感谢各位大大的解惑!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com