[情报] 石井5/14-5/20空模样

楼主: boodayce (mogucelia)   2018-05-14 14:20:27
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/05/11/193000_10
“着陆”できるようなタイミングです。
着陆地点では、あなたを待っている人がいて
笑颜であたたかく出迎えてもらえるようです。
是可以“着陆”的时机。
在着陆的地方,有在等着你的人
以笑容温暖的出来迎接你喔。
これまでけっこう长いこと、
飞翔し続けているような状态だったのではないかと思うのです。
この“着陆”は决して、下降とか缩小とかいう意味の动きではありません。
そうではなく、ずっと目指していた场所にたどり着く、ということであり、
あるいは、“全ての谜が解けた”ような状态と言えるかもしれません。
到目前为止
有相当长的一段时间呈现在持续飞翔的状态吧。
这次的“着陆”绝对不是下降或是缩小的意思。
是指终于到达一直所目标的地方
或者
也许也可以说是“解开了全部的谜题”的状态。
ここまでに手に入れたものや身につけたことを
これ以降、吟味し、味わい、评価し、
使い途を考えるようなプロセスに入ります。
何気なく拾ってきたものが宝石の原石であったり、
いくつかのアイテムを组み合わせると、
魔法が使えることが判明したりするかもしれません。
到此为止所得到或学到的东西
从这之后,会进入到将这些东西
仔细体会、品味、评价并思考使用的地方的过程(阶段、步骤)。
无意间捡到的东西是宝石的原石
和一些项目组合搭配起来的话
也许会发现可以使用魔法喔。
これは决して“最终的なゴール”ではなく
まだまだ中継地点のような场所かもしれませんが、
それでも、大きく安堵のためいきをつけます。
深呼吸した新しい空気には、
あらたな未来への可能性がつまっているはずです。
这绝对不是“最后的终点(目标)”
也许还在像是中途点的地方
但即使如此,大大的安心的叹口气(松一口气)。
在深呼吸所吸到的新空气中
应该充满了往新的未来的可能性。
_________________
在开始翻这篇时
刚好在听广仲的“无敌铁金刚”
这周内容超暖翻到很开心
希望新的一周大家能量满满
翻译有误一样麻烦指教了:)))
谢谢i大再次帮我修正!
读起来应该更顺畅一些
作者: leslilianne (SSDD)   2018-05-14 14:52:00
推正面 希望真的有可以暂时降落之地 感谢翻译
作者: lucetta (xxlucetta)   2018-05-14 16:42:00
我也想降落地面QQ...谢谢翻译
作者: messfang (水冗的黑狗)   2018-05-14 16:52:00
谢谢翻译
作者: rubytsou (鳄)   2018-05-14 16:52:00
好温暖,谢谢翻译
作者: watchmejoe (花儿看着天空)   2018-05-14 17:08:00
推正面
作者: rsktdn5227 (璃蓝)   2018-05-14 17:18:00
谢谢翻译
作者: neverbelieve (不在意成败的去做)   2018-05-14 19:39:00
谢谢....希望真的能安心一点了
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2018-05-14 20:09:00
准 解开一切谜题
作者: strangefly (怪飞)   2018-05-14 20:21:00
这周没有迟到呢 XD 惊喜^^ 谢谢翻译~
作者: vinco (80143)   2018-05-14 20:24:00
谢谢 :)
作者: whs7 (Jie Cheng)   2018-05-14 22:12:00
安心降落着陆点,谢谢翻译好棒
作者: gramander10 (大酥)   2018-05-15 00:15:00
好温暖
作者: SolJi (所罗门的智慧)   2018-05-15 02:54:00
这礼拜要口试了,希望能平安着陆~
作者: kogaru (o~sho)   2018-05-15 08:10:00
好暖…谢谢翻译。
作者: Thejust (Chi)   2018-05-15 11:48:00
非常温暖,本周还真有种可以松一口气的感觉啊 :-)
作者: yasukotei (ㄓㄩㄓ)   2018-05-15 14:32:00
好正面!谢谢翻译!
作者: aoikawa (AOI)   2018-05-15 18:01:00
谢谢翻译~好暖好安心 想着陆了 希望他愿意让我降落:)
作者: inside201018 (安西子)   2018-05-15 20:19:00
本周翻译辛苦了!安堵なためいき的话感觉就不是叹气、按语意来说是松一口气的感觉?本周的内容真的让人充满希望~~プロセス是过程的意思没错,但这边用法的话我个人觉得翻阶段或步骤读起来更顺畅一点
作者: skmelody (向阳猫窝)   2018-05-15 21:41:00
推 觉得“现在就是石井说的这样啊”,被鼓励了
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2018-05-16 18:20:00
第一段让我想哭!
作者: warpspin (who care ?)   2018-05-17 01:50:00
谢谢翻译,好温暖的石井,好好。
作者: inside201018 (安西子)   2018-05-22 19:44:00
抱歉后来没回头看,漏了你的回文~那句的话,加上前文,我会翻‘组合起来之后也许会发现能产生奇效也说不定’

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com