http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/04/20/193000_3
“选手宣誓”や“开会宣言”など、
人の“発言”が重要な意味を持つ场面があります。
こうした“宣言”において、
何を言うか、その中身はおおよそわかっているわけですが、
それでも、その言叶を口にするというアクションが求められます。
“わかっていればいい”ということではありません。
“おめでとう!”というお祝いの言叶や、
プロポーズのセリフなども、
“情报伝达の必要性”を越えた所にあります。
“选手宣誓”或“会议宣言”等等
人的“发言”有着重要的意义
对于这样的“宣言”
大概清楚其中的内容在表达什么
即使如此,那样的话语还是需要实际动作用嘴巴去说出来
并不是“只要懂了就好了吧”
而是像“恭喜!”这样祝贺的话、求婚的台词等等
要超越“讯息传达的必要性”
何となく皆思っているよね、とか
そこにいた人なら皆解っていることだ、とか
そうした、声にならない“共有”を
今周、言叶にしていく必要があるかもしれません。
问题なのは、わかっているかわかっていないかではなく
“语るというその行为が行われたかどうか”です。
デジタルデバイスが広く発达し、
コミュニケーション手段が増えた昨今では
“选手宣誓”のような、アクションとしての“メッセージ”は
古くさく思われるところもあるのかもしれません。
でも“行动としてのコミュニケーション”は
时に、惊くべき力を持って世の中を动かすことさえあります。
今周、あなたのそうしたアクションが
あなたのまわりの世界を大きく动かすのではないかと思うのです。
不知道怎么的大家都知道 或是
如果是在那里的人大家都会知道
如此的不需要声音的“共有”
这周,也许须要将他化为言语。
问题点并不在于知道或不知道
而是“”讲”这样的行为是否被执行”。
在数位装置广泛地发达,沟通方式增加的近来
以像“选手宣示”般的动作所传递的“讯息”
可能会被认为是过时的
但是“代表行动的沟通”
有时,会带有惊人的力量甚至动摇世界
这周,你如此的动作
应该会使在你周遭的世界有很大的改变。
________________________
这周来晚了
希望日子能越来越顺利啊啊啊
翻译有误也麻烦指正!