[情报] 石井 9/26-10/2

楼主: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-09-26 08:22:40
http://ishiiyukari.tumblr.com/tagged/%E7%AD%8B%E3%83%88%E3%83%AC%E9%80%B1%E5%A0%B1%E7%89%A1%E7%BE%8A%E5%BA%A7
バーンと“主役”に跃り出るようなタイミングです。
舞台に走り出てやおら强いスポットライトを浴びるような、
“活跃の场”を得る人が多いでしょう。
あるいは、贵方と関わる他の人々の表情や振る舞いを通して
今、自分が主役である事を求められている、と
気づかされるのかもしれません。
自分の手で何かを动かす、というよりは
周囲からの扱いや、
チャンスの“流れ”のようなものが
贵方を表舞台にぐいぐい押し上げていく
という感じが强いかもしれません。
ですが、どんなに“流れが自分を动かしている”感じがしたとしても
主役として全てを主体的・能动的に掌握するというミッションは
むしろ、どんどん大きくなっていくだろうと思います。
思うさま活跃し、出会い、関わって、
情热を明るく燃やせるときです。
本周是你一跃当上“主角”的时机。
像是步上舞台,聚光灯缓缓往你身上集中这种得获“可以活跃的舞台”的人应该很多。
抑或是你会因为与你有关的人的表情或举动,而注意到他们将你视为主角。
而且你站上舞台并不是因为自己亲手去做什么事,
而是周遭的人的对待以及机会的“流动”,
强势地将你推上舞台。
尽管你很强烈感受到是“趋势让你行动”,
身为主角该积极主动地掌握全体动向的任务反而会愈来愈庞大。
现在是你尽情活跃、见新的人、发展关系,让热情更猛烈燃烧的时刻。
作者: happinessum (バナージ・リンクス)   2016-09-26 08:39:00
石井老师的每次看了都心里暖暖的
作者: strangefly (怪飞)   2016-09-26 09:30:00
感谢翻译!温暖温柔正向活力:)
作者: messfang (水冗的黑狗)   2016-09-26 11:31:00
谢谢翻译
作者: ilike524 (524腦粉)   2016-09-26 11:43:00
自私
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-09-26 12:21:00
希望了哈哈
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2016-09-26 13:05:00
谢谢翻译 很想要不顾一切的热情 但年纪到了还是得缓缓
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2016-09-26 13:38:00
天啊 石井老师>////<谢谢翻译!
作者: cvcc (滴水穿石)   2016-09-26 13:42:00
作者: tintina (Alles wird gut:))   2016-09-26 14:37:00
谢谢ff 大翻译<3
作者: aquiver27 (Aquiver)   2016-09-26 19:04:00
有点准,昨天老板才叫我代替他去参加一些重要聚会QQ
作者: sarba (Il fait chaud N￾)   2016-09-27 09:31:00
加油!!!
作者: Silence6056 (洋洋)   2016-09-27 18:11:00
真的很喜欢石井

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com