[情报] 石井 8/15-8/21

楼主: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-08-15 16:41:28
http://ishiiyukari.tumblr.com/tagged/%E7%AD%8B%E3%83%88%E3%83%AC%E9%80%B1%E5%A0%B1%E7%89%A1%E7%BE%8A%E5%BA%A7
なかなか片付かない荷物を必死に片付けていたら
あろうことか、そこにさらに大量の荷物が运び込まれてきて
“もうお手上げ!”
となりそうな状态になったとき、
その、荷物の全体の量があまりの膨大なのを目にして、
周囲の人が一気に集まってきて
一瞬で、全ての荷物が片付いてしまった!
などという展开が起こるかもしれません。
你拼命整理一直整理不好的东西时又莫名其妙地出现一堆重担
就在你要举手投降的时候,
周围的人发现你所担负的量实在太大,于是他们一口气聚集起来
一瞬间就帮你解决了。
本周可能会有这样的展开。
荷厄介なことに取り组んでいる场面で、
それが片付くどころか、
もっと荷厄介なことが别の方向からもたらされたら
谁だって悲鸣を上げたくなります。
“状况は、目に见えて悪化した”と确信してしまいます。
なのに、不思议な事に
“荷厄介なことが倍加したからこそ
かえって、はやく片付いた”
みたいなことが起こることは、
けっこう、珍しくないんじゃないかと思います。
在你努力要解决麻烦事时,别说解决了
若从别的地方来了更多更麻烦的事时,任谁都会想大哭。
而且这时我们容易就确信“状况显然是恶化了”。
但不可思议的是,“当麻烦的事倍增时,反而会加快解决速度”
这种事情我想说不定并不奇怪。
タスクがだんだん减っていくのではなく、
“ちょっと减らしたなと思ったところで
更にタスクが数倍に増えて
どうしよう!
と思っていたところ、
タスクが増えたことが契机となって、
むしろ、タスクが急ピッチで片付いてしまう”
そんな展开がありそうなタイミングです。
“友”が増えそうなタイミングでもあります。
これは、ただ単に“気が合う”といったことではなく
人生の一部を、汗をかきながら共有するような経験を通して
结ばれる信頼関系であるようです。
你身上的任务并不是渐渐减少,
而是以为自己解决了几件任务后,突然任务又多出好几倍的量
就在你想着要怎么办的这时候,
任务增加这件事反而成为契机,让你可以高效率解决。
本周是一个可能会有这样发展的时机。
另外本周也是朋友会增加的一段期间。
这并非只是你们“意气相投”而已,
而是你们一同经历了像是一起挥汗共享人生的一部份的经验而结合的信赖关系。
作者: vivifann (咸咸海风)   2016-08-15 17:19:00
感觉会很忙,但会顺利解决的一周
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-08-15 17:57:00
先推石井老师真的句句讲到心坎里
作者: tintina (Alles wird gut:))   2016-08-15 18:15:00
谢谢ff大翻译<3
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2016-08-15 18:21:00
谢谢f大翻译....第一 二段还是让人有点担心啊
作者: neverbelieve (不在意成败的去做)   2016-08-15 18:23:00
已经觉得准了~~~谢谢ff大带来的石井!
作者: halfmonster (拥抱当下)   2016-08-15 19:56:00
朋友会增加~
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2016-08-15 20:57:00
超感谢翻译 期待朋友贵人来相助!
作者: flychun   2016-08-15 21:28:00
好准!准备评鉴的任务量很大,却有伙伴一起帮忙~
作者: hilove5566 (hilove5566)   2016-08-15 21:47:00
谢谢f大翻译!有准XD 希望都顺利~
作者: fang29 (芳小蝶)   2016-08-16 00:02:00
石井老师的都好温馨
作者: messfang (水冗的黑狗)   2016-08-16 08:07:00
谢谢翻译!
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-08-16 11:23:00
最后一段好准 刚认识几个新朋友了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com