楼主:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2014-10-17 21:54:37“口座开设”
のようなタイミングです。
実际に金融机関に口座を作る人もいるかも知れませんが、
もちろん、比喩的な意味です。
他者と贵方のあいだに、
ある物质的なやりとりの流路が出来上がります。
何かを与え合う间柄になる、という、
その関系をお互いに了承するような场面なのです。
现代の“买い物”は、
一度きりの取引で终わってしまうことも多いわけですが
“お得意様”というのは、长く続く信頼関系です。
単なる一见のお客様から、
长いおつきあいをしていこうとするお得意様に変わる、
その境目みたいなタイミングが、
今周という时间に置かれています。
たとえば、爱する人との関わりにおいて、
初めて身体的接触を得るのも
そうした出来事の1つと言えるでしょう。
本周是一段像是“开户头”的时间点。
或许真的有人实际上去开户头,但我这边当然是比喻的。
你跟他人之间,形成了一条物质上相互流通的通路。
你跟那人形成相互馈送某些东西的关系,
而你们也能彼此理解这样的关系。
现代来说,“买东西”多属于一次买卖就结束,
而“老主顾”则是会长久经营下去的信赖关系。
本周有可能原本是只会见到一次的客人,
变成想要长久来往下去的老主顾。
例如,你跟所爱的人之间,第一次有了肢体接触,
这也算是一种例子。
この时期の“口座开设”には、
ビジネスライクなだけの関わりではなく
もっと亲身な、情爱のようなものが含まれているように见えます。
そして、そこで受け取れるものはこの先、
贵方自身の様々な活动や野望を
ぐっと后押ししてくれる可能性をはらんでいます。
本周所谓的“开户头”并不只是商业上的,
而是感觉更亲密、包含着爱情。
然后,你在那里所能理解到的东西,
蕴含着能将你的各种活动及野望往前推一大把的可能性。
==
新工作上工三天。
从服务业跳到IT业,完全没头绪,但很充实。
本来是应征翻译职,最后正式被编入QA,学习如何找出程式的BUG。
不过繁中化的任务我也会接触就是了。
能够学习新东西很开心!
作者:
aa97531aa (aa97531aa)
2014-10-17 22:01:00感谢翻译
作者:
JUSTER (不听不听你别说)
2014-10-17 22:13:00感谢翻译,祝你工作顺心
作者:
was11 (WAS)
2014-10-17 22:16:00感谢翻译~
作者:
moni942 (Mr.钱)
2014-10-17 22:29:00IT界有谁不认识锋哥阿
作者:
yychuan (小红马溜溜车)
2014-10-17 23:21:00感情的例子举的很好,让我有希望(?
作者: hot413 (D) 2014-10-18 00:33:00
推
作者: xv56609 (WyverNL) 2014-10-18 01:05:00
靠...也太准,最近真的要“开”户头。真希望另一个户头也能一起开
作者: MiehMieh5566 (咩咩56) 2014-10-18 01:30:00
谢翻译!!!!!!
作者: hanaviki (hanaviki) 2014-10-18 01:35:00
推
作者:
sheiswe (no matter)
2014-10-18 02:59:00推 开户头,新工作顺利
作者: npcfoursell (吉重≠打到) 2014-10-18 19:08:00
推翻译
作者: dryopnight (耕) 2014-10-19 16:34:00
谢谢翻译~ 希望有新的开始:)
作者:
pttcan (离子)
2014-10-22 01:30:00谢谢翻译~祝福妳一切顺心:)