※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1MKjmO7w ]
作者: PrinceBamboo (竹取驸马) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 钢炼的上校跟大总统谁强?
时间: Mon Nov 23 17:27:49 2015
大总统的大叔魅力真是无法挡
本串月初开串时热过一次,昨天又再发烧第二次,且焦点都在大总统角色上
这篇一样讨论大总统但换个方向
我们看到"大总统"这头衔直觉会想到国家元首
但由于日文与中文用法的不同
其实同样这三个字对日本读者的观感(意即原作者的想法) 是不一样的
我们现在说的国家元首"总统"是英文"President"的翻译
清朝时曾音译为"伯理玺天德",后来用大总统或总统
最早在汉字文化圈本身出现的类似职位
是“台湾民主国大总统”(1895) 总共只有两位,加起来不到五个月
再来是“中华民国临时大总统”孙文(1912)
跟正式的“中华民国大总统”(1913-1928 北洋政府,后期变成虚位元首)
还有孙文在广州自称的“中华民国非常大总统”(1921-1923)
此后一直到抗战胜利后1948年行宪,才又有“中华民国总统”(1948-今)
其他国家的President,如美国,法国,德国,俄国,韩国...我们也皆翻为"总统"
但在日本和韩国皆将国家元首President译为“大统领”
(日语:Daitōryō/韩语:Daetongnyeong)
包括欧巴马,朴槿惠,欧兰德,普丁...在日文跟韩文中都是"大统领"
但马英九不是
中华民国的总统,在日韩文中就还是“总统”(日语:Sōtō/韩语:Chongtong)
因为同为汉字文化圈,因此维持原汉字
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98
但在日韩文中,"总统/総统"一名更常见的用法是
用在纳粹或法西斯主义独裁领袖的称号之翻译
德文的“Führer”原本是领袖之意,非正式官衔,希特勒独裁时期广泛使用为尊称
在希特勒倒台后就极力被避免再使用,因此“Führer”就成为希特勒的代名词
中文翻译现在底定为“元首”而日韩现在固定翻译为“总统”
另外对于意大利的墨索里尼和西班牙的佛朗哥的官衔,日文也称为“総统”
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8F%E7%B5%B1
而钢炼中的金格.布拉德雷就是指后者的军事独裁者
在钢炼设定中,当时的亚美斯多利斯国,其实是军人政府统治的国家
布拉德雷的身分,是"亚美斯多利斯军"的大总统,而不是国家的总统
キング・ブラッドレイ:アメストリス军大総统。
大総统府:アメストリス国军の最高机関
但由于军人政府统治国家,因此军方的最高职位"大总统"也就为国家实际最高统治者
在钢炼英文版中,他的职位英文就翻为"Führer of Amestris"
因此中文比较接近意译的其实应该是“大元首”或是“大元帅”
但当初的译者直接沿用汉字因此就是现在大家习惯的“大总统”
一样写“总统”两字, 但原作者的用意是Führer(军事独裁领袖)
而非President(共和制国家元首/大统领)
如果我国元首改称大统领就可省去很多文化差异了XD