[情报] 石井ゆかり 04月28日~05月04日の星模様

楼主: Koctrway (Kostya)   2025-04-26 22:06:03
新しいコミュニケーションが叶います。
これまでとは全く违うコミュニケーションスタイルを试したところ、
今まで通らなかった话がすんなり通るかもしれません。
おそらく、前提が违いすぎていたのかもしれませんし、一番肝心なところを无意识に、
避けて通っていたせいなのかもしれません。
新的沟通将会实现
试了一下到现在都没有试过的沟通方式,也许一直过不了的事情会很顺利的就过了
有可能是因为之前沟通时话题的前提差太多,最重要的地方被无意识的避开了的缘故
身近な人と话す时ほど、
なぜか“决して使わない言叶”が决まってしまうことがあります。
たとえば“优しさ”“寂しさ”“爱”“悲しみ”
などの柔らかい言叶を极力避ける人たちがいます。
心の中身を表现する言叶を彻底的に避け、
义务や责任、客観、努力といった外堀を埋めるような言叶ばかりを使うことで、
结论の出ない议论に终始する、といった落とし穴にはまるケースがあります。
照れてしまって褒めたり感谢したりできないとか、
“甘やかしたらつけあがる”等という妙な理由から、
相手の努力を认めない人もいます。
有时候跟你最亲近的人讲话的时候就是会不小心决定了某些词汇绝对不想使用
例如说有的人就会极力去避开使用温柔、寂寞、爱或是悲伤这种软性的词汇
彻底避开去表达自己内心所想,而去用那些义务与责任、
客观与努力等这样不着边际的词而结果最后也得不出结论
有的时候也会有自己不好意思去夸奖去感谢人,
反而说夸奖对方的话之后就会蹬鼻子上脸,像这样不认可别人努力的人
こうしたコミュニケーション上のワナから、今周、抜け出せるかもしれません。
これまで彻底的に避けていたその道こそが、
求めていた场所に至る道だったとわかる瞬间があるかもしれません。
这礼拜应该有机会跳脱这样沟通上的陷阱
也许你会发现你至今为止极力去避开的路反而才能通往目的地也不一定
作者: noimpossible (没有不可能)   2025-04-27 04:42:00
谢谢分享和翻译!
作者: taelia (taelia)   2025-04-27 08:55:00
谢谢翻译
作者: chensijue02 (斯斯)   2025-04-27 12:30:00
感谢翻译
作者: qoo6032119 (owl)   2025-04-27 20:06:00
感谢翻译!
作者: h344567 (Ben)   2025-04-27 21:19:00
谢谢翻译
作者: guu0213 (蝶姜)   2025-04-27 23:48:00
感谢翻译
作者: yetnew   2025-05-02 11:26:00
谢谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com