[情报] 石井ゆかり 01月27日~02月02日の星模様

楼主: Koctrway (Kostya)   2020-01-30 16:38:14
长所や実力、才能などを、褒めてもらえるのは嬉しいことです。
家族や先生、目上の人などから
“褒めてほしい”という思いを抱く人はたくさんいますが、
“友だちや仲间から褒めてもらう”のは、どうでしょうか。
“お互いに认め合っている仲间”“友だちとして夸りに思える相手”。
互いに尊敬しあえるような関系は、徐々に育っていくものですが、
そのプロセスでは、一方がもう一方の持っている宝を
“発见する”场面がたくさんあるのだろうと思います。
自己的长处、实力或是才能被称赞夸奖是很开心的事情
有的人想得到家人或是师长的称赞
但如果是被朋友或是伙伴称赞如何呢
互相认可的伙伴、引以为傲的朋友
互相尊敬的关系是要慢慢养成的
而很多时候其实是一方发现另一方拥有的宝物的过程吧
今周、あなたと対等に接している谁かが、
あなたの素敌なところを见つけて、褒めてくれるかもしれません。
あなたは客観性を重んじる人なので
ほめ言叶をなかなか素直に受け取らない倾向もあります。
“こんなのはだれにでもできるよ”とか“こんなことができても、
何の役にも立たないよ”など、いくらでも“论理的反论”を思いつくかもしれません。
でも、そこで大事なのはおそらく
客観性ではなく、関系性なのだと思います。
あなたと谁かの间に育ちつつある関系性の“热量”が、
今周、あなたの素晴らしい长所に当たってきらめく、
ということなのだろうと思うのです。
这礼拜你接触到的与你对等的某人
将会发现你很棒的地方并称赞你
而你是重视客观的人所以倾向于不直接接受
常常会自己觉得“这谁都做的到啊”或是“会这个也不会帮上什么忙”
想很多来反驳那些夸奖的话
但是在这边重要的可能不是客观与否,而是有没有关联了
你跟某人一直培养著的关系本周将会在你的长处发光发热吧
楼主: Koctrway (Kostya)   2019-01-30 16:38:00
不好意思拖到开工才发,各位新年快乐!
作者: ptk3737   2020-01-30 18:45:00
新年快乐!感谢翻译,每周都很期待石井的运势,辛苦了
作者: espanian (哪个人从不爱人)   2020-01-30 19:59:00
感谢一楼的热心翻译!
作者: taelia (taelia)   2020-01-30 21:19:00
感谢热心翻译~新年快乐!
作者: chensijue02 (斯斯)   2020-01-30 23:34:00
感谢翻译,用心生活!
作者: lanewchen (你说什么)   2020-01-31 01:07:00
感谢~ 新年快乐!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com