“これをしばらく、预かってくれませんか”
という依頼から始まるおとぎ话やドラマ、
物语がたくさんあります。
フタをあけてはいけないものもあれば、
ナカミを见ていいものもありますし、
场合によっては少し借りてもいいものもあります。
“这个可以帮我保管一下吗?”
有很多以这种请求做开头的童话或是故事、戏剧。
有那种绝对不能打开盖子的,
也有里面的东西打开看也没关系的,
也有看情况借一点来用也可以的。
もちろん、空港で知らない人から荷物を预かったりするのは
绝対避けたいところですが、
ちゃんと知っている相手から事情がよくわかった上で
“じゃあ、预かるよ”と引き受ける场合は
日常的に、それなりにあるものではないかと思います。
当然在机场帮陌生人保管行李这种事情是绝对要避免的。
已经很熟悉的人也了解事情缘由后帮对方保管东西,
这是很日常、理所当然的事情。
今周、有形无形になにかを“预かる”ことから、
新しい物语が始まるかもしれません。
それは完全にあなただけのものではないかもしれませんが
部分的には、あるいは一时的には
ある意味、あなたのものです。
这礼拜也许会有形无形地保管某个东西,
而开始一个新的故事也说不定。
也许那不完全是只属于你的东西,
但一部分来说、或是暂时来说,
某种程度上那是你的。
たとえばもし、
他者の人生と自分の人生が交わるところからしか
ドラマが始まらないのだとすれば
今周、あなたの世界では确実にドラマが始まる
と言っていいかもしれません。
假如说只有在,
他人的人生跟自己的人生交会时,
才能称作是戏剧的开始,
那这礼拜也许可以说是,
在你的世界里有出好戏准备上演了。