[转录]Re: [心得] 夜访吸血鬼&吸血鬼黎斯特的翻译

楼主: fatyuhan (fatyuhan)   2008-12-25 17:42:08
※ [本文转录自 book 看板]
作者: KHshine (Miss sunshine) 看板: book
标题: Re: [心得] 夜访吸血鬼&吸血鬼黎斯特的翻译
时间: Mon Nov 3 16:01:23 2008
据时报阅读网的讨论区安莱丝的书好像都会重新再版喔!!
http://myurl.com.tw/jr3t
讨论区里还有时报的人回应说,夜访吸血鬼会找人全部重翻的样子 ( ̄□ ̄|||)a
奇怪,我觉得夜访翻得不错啊!!!为啥要换呢~><
看来如果想要收藏这几本书,可以等到明年看有没有出!
※ 引述《gibbens (速食维他命)》之铭言:
: 两本都是安莱丝的大作!!
: 我国中时无意间读到夜访吸血鬼后
: 就深深爱上安莱丝笔下那种黑暗深沉但优雅俊美的吸血鬼
: (不像有些吸血鬼电影里的,一整个搞得好丑陋)
: 最近好不容易借到了《吸血鬼黎斯特》一书
: 打算来了解一下《夜访吸血鬼》里那位冷酷疯狂却热爱歌剧的黎斯特
: 却意外发现,同一个作者的作品,却因为译者而差别好大
: 《吸血鬼黎斯特》实在是翻得太差了....o(一︿一+)o
: 差到我看到50几页之后已经忍不住翻到第一页看译者到底是哪一位....><
: 《夜访吸血鬼》里的张慧英 翻译的相当动人而流畅
: 《吸血鬼黎斯特》的却翻得相当造作和断裂。真的太糟了
: 你会觉得那个句子是个个独立、上文接不到下文
: 更重要的是好像想翻成白话文却又疯狂的掺杂文言与成语
: 像是:“我乃是....”或是“说时迟那时快”、“我如野似狂,发出兽般的咆哮,双目迥
: 迥...”
: 相当、相当的造作,增加阅读的负担,而且显示出"就是在翻译"的不自然感
: 不知道看过的大家感觉如何?
: 我真正觉得好可惜...因为我一整个几乎看不下去...
: 翻译真的很重要....=_=
作者: Nilthoron (Hot Fuzz Rocks!)   2007-01-03 18:46:00
Armand竟然被翻成《吸血鬼阿芒》 阿芒个头啦 我要哭了时报的人有说夜访的张慧英没办法接 可能有其他的工作吧
作者: gibbens (速食维他命)   2007-01-03 20:53:00
推楼上!我也觉得好诡异~记得之前是翻成阿曼得...有没有人反映一下比较好...囧
作者: yujihinata (无能党工曾北懒)   2007-01-04 12:17:00
阿芒听起来好像要去务农
作者: Lse4w (Mayael)   2008-02-16 16:16:00
阿芒...=口=!?!?
作者: cam   2008-02-29 20:01:00
阿芒???我还阿蒙咧!!!!~~~~!!!!囧倒想看看吸血鬼黎斯特重翻XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com