Re: [闲聊] 动森居民的姓名考究及臆测-水果

楼主: toapaca (驼司)   2020-07-12 22:55:30
大家好!
本篇为水果篇,推荐给想开水果行的岛主们
本篇不长XD
苹果
https://i.imgur.com/DIiqMKi.png
日文名字アップル(appuru)来自苹果的英文apple
从名字、外观到装潢的设计上,到处充满了苹果的元素
https://i.imgur.com/TymlG6b.jpg
身体的配色也很像现实中的苹果切片XDD
https://i.imgur.com/KaoNBFp.png
https://i.imgur.com/kgkhfUy.jpg
看看辣个可爱的小手收<3
日文口头禅“キュルン”(kyurun)是一种拟声拟态语
常用来表达可爱貌或眼神闪亮亮的样子(可参见图片下排第三格)
https://i.imgur.com/Q3XoOXx.jpg
中文将这句译作“转转”,我不太确定原因XD
推测是来自キュルン(kyurun)→くるりん(kururin),表现转圈的样子
而苹果的座右铭“朱に交われば赤くなる”,就是来自中文谚语近朱者赤
比喻接近好人可以使人变好、环境可以影响人的意思
不过在英文版里,苹果座右铭是:One rotten apple spoils the barrel
直译为:一颗坏苹果会让整桶苹果跟着腐烂
意思近似于中文“一粒老鼠屎,坏了一锅粥”
跟中日文可以说是完全相反的意象XDD
纯纯
https://i.imgur.com/7FyiTPI.png
如同她的外观与口头禅“蜜柑”
纯纯的形象是源自蜜柑(みかん)
https://i.imgur.com/pLokAr7.jpg
全名温州蜜柑(ウンシュウミカン),为日本主要种植的柑橘
属于宽皮柑类,也就是我们中文习惯称呼的橘子
而纯纯的日文名字ヒャクパー(hyakupa-)来自“100%”(ひゃくパーセント)
也与她的座右铭“ストレート果汁100%”(100%鲜榨果汁)相呼应
中文版将名字翻作“纯纯”,也是来自“100%纯果汁”的概念
顺便说一下,与ストレート果汁(英文:straight juice)相对的名词叫浓缩果汁
加工时会将果汁浓缩处理,以便保存及运输
市面上所谓的100%浓缩还原果汁,指的是将浓缩果汁加水还原至原始浓度
https://i.imgur.com/Y0MNQqU.jpg
而ストレート果汁则是指没有经过浓缩还原的水果原汁
https://i.imgur.com/cVitnUC.jpg
所以纯纯的100%不是假纯,是真D纯
樱桃
https://i.imgur.com/kLgPXGa.png
日文名字为アセロラ(aserora),中文指的是西印度樱桃(西班牙语:acerola)
https://i.imgur.com/1tm64uB.jpg
红通通的西印度樱桃,对台湾人来说应该相当陌生
但日本几乎人人都听过,在加工食品及饮品中经常见到
https://i.imgur.com/WQqew4h.jpg
其实,日本的西印度樱桃也仅在冲绳地区有少量生产,大部分都是进口来的
之所以会出名,是因为1986年日冷食品推出了一款以西印度樱桃为原料的饮料
并命名为アセロラドリンク(acerola drink)
https://i.imgur.com/tSeEAHF.png
该饮料号称一罐的维他命C含量是四颗柠檬的份量,在当时受到不少人喜爱
西印度樱桃アセロラ的名号也从此在日本打响知名度
(现在这款饮料已转让给三得利公司继续生产销售)
不过樱桃的口头禅跟座右铭就没什么特别的关联了XD
中文口头禅“开玩笑的”译自日文“なんてね”(nantene)
顺带一提,在前作的樱桃跟西瓜皮的口头禅一样都是“なんてね”
https://i.imgur.com/TqZqu3y.png
不过因为樱桃在出现游戏里的时间(2001)比西瓜皮(2003)还要早
秉持着礼让前辈的精神(?)
在这代西瓜皮的口头禅被改成“说说的”(なーんて)
而座右铭“山しょうは小粒でもピリリと辛い”(小小一粒山椒也辣劲十足)
如同字面上的意思,常用来比喻一个人虽然个头小,但能力非常优秀
这里或许也呼应了樱桃的种族,小小只的“小熊”
注:山椒(さんしょう)为花椒属下的一种,是日本原产的香辛料
https://i.imgur.com/ptrQvhQ.jpg
不只果实,从嫩叶到花都可以入菜
日本人都说,吃鳗鱼一定ipad山椒粉,熟悉的山椒最对味
https://i.imgur.com/guxjnco.jpg
不过在台湾,比较知名的山椒应该是山椒鱼(?)
(↓山椒鱼照片,请小心开图)
https://i.imgur.com/i1lqdQe.jpg
不是因为长得像剥皮辣椒,而是因为体表分泌物带有似于山椒的刺激性气味而得名
小桃
https://i.imgur.com/b5inpoU.png
小小的粉红身躯、蓬松的尾巴配上圆滚滚的大眼睛
集所有可爱元素于一身的小桃
在初代N64版的官方人气投票中,是动物居民的No.1(全角色排名第三)
https://i.imgur.com/IOUGkBz.jpg
虽然在下一代的名次下滑到第四名(全角色排名第十),但仍维持着一定话题度
https://i.imgur.com/SD8YP1M.jpg
在wii版官方介绍里更被认证为人气王
https://i.imgur.com/59aRG5i.jpg
虽然圆圆和阿判的介绍同样也有“人気者”的描述
不过只有小桃用的是“ダントツの人気者”,压倒性的人气王、话语霸权
回头来聊聊小桃的名字
小桃的日文名为ももこ(momoko)
日文もも(モモ,momo)就是桃的意思
https://i.imgur.com/6i89gIX.jpg
こ(ko)在汉字可以写作“子”,常见于日本女性名字的末尾
而小桃的座右铭“桃栗三年柿八年”
意思是桃子跟栗子要3年、柿子则要8年才能结出果实
比喻凡事若要成功得花上时间耐心等待
柠檬娜
https://i.imgur.com/AUbfCfm.png
柠檬娜的日文原名“ラムネ”(ramune)
指的是弹珠汽水
https://i.imgur.com/TywFT1t.jpg
1872年由英国人发明,并在1876年被传入日本
早期贩售的弹珠汽水通常都是带有青柠和柠檬风味的碳酸饮料
日文名称ラムネ便是由英文lemonade(レモネード)而来
所以,柠檬娜的中文名字很可能是译自原意“柠檬”+音译“娜”
而柠檬娜在日文版的座右铭“火事场のネコ力”原句为“火事场の马鹿力”
https://i.imgur.com/OSoI7IQ.png
游戏用“ネコ”(猫)取代了原句“马鹿”
这里的马鹿(バカ)不是在骂人,而是表示程度大得夸张
所以马鹿力的意思是“大得惊人的力气”
全句顾名思义,比喻人在紧急状况的时候可以发挥出超乎常人的潜力
*注:ラムネ也常指的是下图这种锭状糖果
https://i.imgur.com/6OfTBqE.jpg
而其起源,据说是因为早期弹珠汽水在日本价格昂贵,不是每个人都消费得起
于是有商家发明了弹珠汽水风味的糖果,以相对便宜的价格贩售给小孩子
不仅人人都有机会尝到弹珠汽水的滋味,商家还能跟着发大财
顺带一提,小时候常吃的可乐罐糖也算是ラムネ的一种
https://i.imgur.com/gTO06Ob.jpg
草莓
https://i.imgur.com/cAYsWuY.png
中文草莓这个名字来自她的形象
草莓造型的犀牛角相当疗愈,外观就像是草莓蛋糕一样
https://i.imgur.com/YXZNNBg.jpg
不过,她的原名其实与草莓无关
草莓的日文名字为パティ(pati)
除了是常见的英文女性名Patty(Patricia的暱称)外
这里也谐音自パティシエ(patishie,法文:pâtissier),指的是西式糕点师
https://i.imgur.com/SvnYmDd.jpg
中文口头禅“糖糖”来自日文的口头禅“でシュガ”(deshuga)
为“ですが”与“シュガー”(sugar)的谐音
而草莓日文的座右铭“ケーキバイキング”
ケーキ(ke-ki)指的是蛋糕cake
バイキング(baikingu)来自维京人viking
不过日文的意思与维京毫不相关,指的是自助式吃到饱
https://i.imgur.com/7sHkrzV.jpg
所以,“ケーキバイキング”合在一起就是蛋糕吃到饱的意思
https://i.imgur.com/kKSL6Wk.jpg
注:草莓的英文名字Merengue来自蛋白霜(meringue)
https://i.imgur.com/ycKnW3f.jpg
中文也翻作马林糖,是一种只使用蛋白与白糖打发烤制而成的甜点
注2:パティシエ(pâtissier)一般指的是男性的糕点师
女性糕点师为パティシエール(pâtissière)
不过パティシエ也常不分男女,泛指西式糕点师这个职业
注3:日本的吃到饱为什么要称作バイキング呢?背后有个小故事
约莫60年前,东京的帝国饭店打算将北欧的吃到饱餐厅文化引入日本
不过就如同动森开岛一样,万事取名难
大家在餐厅的命名上伤透了脑筋,因为吃到饱的原文smorgasbord翻成日文实在太难念了
当时,帝国饭店隔壁的剧院正在上映美国电影《维京人》
https://i.imgur.com/oxLQKO9.jpg
电影里维京人豪迈的用餐方式像极了吃到饱的样子,加上维京人也具有浓浓的北欧特色
于是饭店干脆就将吃到饱餐厅命名为“Imperial Viking”
也渐渐的,viking这个词在日本就变成吃到饱的代名词了
番茄酱
https://i.imgur.com/9jsc5ah.png
番茄,到底是蔬菜、还是水果呢?
在这里姑且先分类到水果吧XD
番茄酱的日文名字为ケチャップ(kechyappu)
浅显易懂,就是来自番茄酱ketchup
https://i.imgur.com/clj9v3c.jpg
番茄酱的形象也跟现实的番茄很像
https://i.imgur.com/V6Pb5h0.jpg
至于我个人最喜欢的,是她的屁屁
https://i.imgur.com/eRVTkZt.jpg
黄绿色的渐层真赞
而番茄酱的座右铭“トマトが赤くなると医者が青くなる”
翻成中文就是“番茄红了,医生的脸就绿了”
相信大家都对这个广告词不陌生吧?
https://i.imgur.com/VzTmHP4.jpg
网络上,不管中文还是日文,都提到这句谚语源自意大利
可实际上,意大利并没有这句谚语
与原句最接近意大利谚语应该是“una mela al giorno toglie il medico di torno”
也就是“每天一个苹果,医生远离我”的意思
https://i.imgur.com/kYT2OdJ.jpg
跟番茄一点关系也没有XD
至于“番茄红了,医生的脸就绿了”这句话是出自哪国,推测是来自日本
原句可能是“柿が赤くなると医者が青くなる”(柿子红了,医生的脸就绿了)
此外,日本还有下列几种类似的谚语:
りんごが赤くなると医者が青くなる(苹果红了,医生的脸就绿了)
橙が赤くなると医者が青くなる(柳橙红了,医生的脸就绿了)
蜜柑が黄色くなると医者が青くなる(橘子黄了,医生的脸就绿了)
柚子が黄色くなると医者が青くなる(柚子黄了,医生的脸就绿了)
......欸不是,也太多了吧
日本的医生到底是多讨厌水果XDDD
文章最后再来一张番茄酱的屁屁
https://i.imgur.com/ALYgs7h.jpg
蒸、蒸蚌....!
今天就到这里,感谢大家观看~
本篇没有太特别的爆点XDD 毕竟名字跟外观都很直接
不过水果系的居民都超可爱der
然后讲个无关动森的
最近我的事情有点多,之后暂时有段时间不会发文
(连游戏都没时间玩惹QQ)
顺利的话,预计七月底左右才会回来
希望到时还能再与各位版友相见XD
(资料及图片来源:日本网友讨论、Nookipedia、动森英文维基、pixiv百科试典、维基百
科、Google)
以上内容皆属网友讨论及臆测,从未经过官方证实
本人才疏学浅,只是资料搬运+Google机翻仔QQ,部分也有我自己的推测
欢迎各位版友推文补充说明
如果有误译或误解之处还请不吝指教,我会尽快更正,感激不尽!!
动物考究资源统整↓
#1U-9YsTl (AnimalForest)
作者: david7112123 (Ukuhama)   2020-07-12 23:51:00
推推推 推起来
作者: chit96146035 (Emo .)   2020-07-13 00:00:00
期待回归!
作者: usopprincess (七月女桂子)   2020-07-13 00:12:00
推个,期待回归,别太劳累了喔
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2020-07-13 00:49:00
昨天出售中的土地被硬塞了番茄酱今天我质问番茄酱,牠说牠从其他岛搬来的,有趣。" target="_blank" rel="nofollow">
作者: camelliaking (Yupei)   2020-07-13 03:19:00
推,草莓真的很可爱!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com