Re: [闲聊] 动森居民的姓名考究及臆测-4

楼主: toapaca (驼司)   2020-06-20 14:10:01
大家好!
原本想看看能不能多找一些许愿的角色
结果被绵羊吸引走注意力,就变成都在研究绵羊角色了
所以这篇超多绵羊
华尔滋
https://i.imgur.com/B32vHeM.png
累了吗,听首歌吧:https://youtu.be/8-62aIc0nQ8
华尔滋的名字要与她的口头禅一起介绍
华尔滋本名为トロワ(torowa),来源为法文的数字3(trois)
而她的口头禅“アンドゥ”(andou)同样来自法文的数字1、2(un deux)
两者合起来就是“アン‧ドゥ‧トロワ”(法文:un‧deux‧trois)
(来听google姐姐怎么发音:https://bit.ly/2zCE6ij)
アン‧ドゥ‧トロワ的来源为芭蕾舞练习时,用法文“1, 2, 3...”数拍子的声音
https://i.imgur.com/PePkr2A.jpg
在日本文学创作或动漫画里蛮常见到的
https://i.imgur.com/djk13Sl.jpg
中文将口头禅译作“一二三”也是来自于此
所以,华尔滋的原始形象应该比较接近芭蕾才对XD
中文将名字翻作华尔滋可能是因为
在中文圈里,“一、二、三”比起芭蕾,更容易让人联想到以三拍子为节奏的华尔滋(walt
z,也译作圆舞曲)吧
注:芭蕾虽然源自意大利
却是在传入法国后,于法国国王路易十四统治期间形式才逐渐完善
https://i.imgur.com/wlAIkLb.jpg
这位自带白丝+高跟鞋属性的国王,除了能征善战外
同时也是芭蕾发展史中最大的干爹
除了超爱看芭蕾表演外,他本人也会亲自参与芭蕾舞剧的演出
https://i.imgur.com/Vy5Ux2e.jpg
太阳王的形象就是这样来的,不用怀疑XD
路易十四在1661年创立了皇家舞蹈学院,旨在制定舞蹈规则及培育芭蕾人才
当时确立的基本舞姿及动作,奠定了现代芭蕾的基础
这就是为什么在芭蕾里,有很多术语都是法文的原因啦
毡毡
https://i.imgur.com/6l7xr2Y.png
毡毡日文原名アクリル (akuriru)
中文翻作压克力(acrylic)
.......咦?
https://i.imgur.com/23ezA7a.jpg
多数人最先想到的应该就是上图这种压克力(聚甲基丙烯酸甲酯,PMMA)吧?
这种硬梆梆的感觉跟羊的形象差很多啊!!
其实这里的アクリル指的是压克力纤维(聚丙烯腈纤维,Acrylic fiber)
https://i.imgur.com/eNCSRUG.jpg
压克力纤维与尼龙(Nylon)、聚酯纤维(Polyester)并称为三大合成纤维
其中,压克力纤维是合成纤维里触感最接近羊毛的,常常与羊毛混纺在一起
https://i.imgur.com/dSlhACc.jpg
虽然毡毡的口头禅不停的讲著“羊毛”(ウール,英文:wool)
不过座右铭“100%化纤”(アクリル100%)就已经破梗啦!
妳这家伙、完全没有羊毛成分吧XDDD
*注:压克力纤维与中文俗称压克力的PMMA并没有直接关系
而是因为原料的主链都是丙烯(Acrylic)衍生物才得名
*注2:神奇的是,在英文版里
毡毡的座右铭变成“100% Natural Fiber”(100%天然纤维)
整组意思都不一样了 XD
(美任:骗人不好、不要骗人)
雪花
https://i.imgur.com/OXEYYX5.png
雪花的原名为みぞれ(mizore)
中文称作雨夹雪(又称霙ㄧㄥ),是雪和雨一起降下的一种天气现象
https://i.imgur.com/yzrM2E7.jpg
因为大气底层的温度略高于冰点,雪花在降下的过程不完全溶解,而形成这种雨雪混合的状

通常发生在下雨转变为下雪的短暂期间(或反过来)
因为外观相似的缘故
在日本,みぞれ也是指一种刨冰(かき氷)的口味
https://i.imgur.com/rBrbk02.jpg
等等!我要抗议!!!!怎么跟印象中五颜六色的日本刨冰不一样!↓
https://i.imgur.com/AWJtHmd.jpg
因为早期刨冰口味的选择不多
在刨冰上撒上砂糖的叫做“雪”、淋上透明糖水的叫做“みぞれ”
顶多心情好的时候再加点红豆,称做“氷金时”
老祖宗的刨冰就是这么朴实无华
直到二战后,商人开发出各式风味的水果糖浆
刨冰才变成现在我们所熟知的形象
https://i.imgur.com/Cwn2ML1.jpg
虽然刨冰口味愈来愈多样,不过“みぞれ”至今仍然是冰店招牌上的经典之一哦!
https://i.imgur.com/jWF39sW.jpg
看起来比其他口味健康多了,对吧?
*注:前作的雪花家里就是冰店造型哦
https://i.imgur.com/ll7zmP4.png
只是这代不知道为什么拿掉这个设定了QQ
*注2:中文名翻作雪花应该也是有其典故的
霙这个字在古文也有雪花的意思
可参见南朝梁.简文帝〈雪朝〉诗:“落梅飞四注,翻霙舞三袭。”
注3:提到雪花,那也顺便聊聊同为消暑好伙伴的冰莎吧!
https://i.imgur.com/Rkir0mt.png
冰莎的原名フラッペ(furappe)是日本常见的外来语
源自法文“frappé”,原意为“用碎冰冷却”的意思
星巴克的热门饮品星冰乐Frappuccino名称由来就是“frappé+Cappuccino”
在日本,フラッペ常被用来称呼冰沙:一种将果汁、咖啡或利口酒混合刨冰而制成的饮品
https://i.imgur.com/Amc3v4B.jpg
日本某些西式餐厅或咖啡店也会以フラッペ来称呼刨冰
通常会用水果与冰淇淋装饰,给人比较洋风的感觉(嗯对就是商人炒作)
题外话
与法文不同,在希腊frappe指的是一种咖啡,是希腊常见的国民饮品
https://i.imgur.com/nqi3AER.jpg
做法为即溶咖啡+糖+水用机器打出绵密泡沫后,加入冰块/水/牛奶........
......这、这不就是之前韩国很红的400次咖啡吗!!!
只是希腊版长得没那么网美而已XDD
https://i.imgur.com/FqITwhM.png
(不过网络上常见说法是韩国400次咖啡其实是起源于澳门的手打咖啡)
蜜拉
https://i.imgur.com/oOsjmHw.png
前几回有人许愿兔子岛民,所以今天来聊聊大姐姐蜜拉吧
蜜拉的中文名字为日文原名ミラコ(mirako)的音译
从外观来看,身穿英雄服、脸戴红面罩的蜜拉很有女战队或是女英雄的感觉吧
https://i.imgur.com/PlUbXNV.png
而她的口头禅“だムーン”(da moon)中文取moon的意思翻作“月球”
嗯.....“女战队”、“月亮”、“兔子”.........
这些元素.....好像有点眼熟.........
没错
94辣个被Twitter疯传的女人
https://i.imgur.com/MN1Grgj.jpg
就算没看过美少女战士,应该也都认得女主角月野兔吧?
https://i.imgur.com/mCL7rZh.jpg
https://i.imgur.com/ZqptjBz.jpg
不过呢
蜜拉的原型更有可能是来自另一位主要角色
爱野美奈子(aino minako)
https://i.imgur.com/w8jHbaQ.png
a.k.a.水手金星/金星仙子
https://i.imgur.com/stboomT.png
https://i.imgur.com/wxjNWdU.jpg
蜜拉脸上的红面罩也很像美奈子早期的化身“水手V”的造型
https://i.imgur.com/n1YjhsD.jpg
而ミラコ(mirako)这个名字
是不是也跟美奈子(minako)很像呢?
https://i.imgur.com/uYorJaB.jpg
\金星超正!!/
*注:好想看蜜拉穿美战服哦.......
安东尼
https://i.imgur.com/aLtUPN0.png
被连续敲碗两次的安东尼
其实也有不少话题可以讨论呢
安东尼的中文名是音译自日文原名アントニオ(antonio)
Antonio除了是西班牙男性菜市场名no.1外,也带点食蚁兽(anteater)谐音的意味在
https://i.imgur.com/7Fnqv3E.jpg
(↑西班牙前20菜市场名)
口头禅ムーチョ(mu-chyo)是来自西班牙文“mucho”,很多的意思
(卡辣姆久的“姆久”原意就是这个mucho)
名字与口头禅满满西班牙风
再加上他的服装斗牛士服
说安东尼的原型是来自西班牙斗牛士应该没人有异议吧?
https://i.imgur.com/x5fKMQG.jpg
前回也有版友觉得安东尼长得很像已故巨星麦可杰克森(Michael Jackson)
https://i.imgur.com/EAGw1ZB.jpg
https://i.imgur.com/WGtNYrT.jpg
其实在2012年安东尼第一次在3DS版《とびだせ どうぶつの森》出现时
也有不少网友在讨论他们俩的相似性XD
https://i.imgur.com/YH9Fj0K.jpg
https://i.imgur.com/96ZygSo.jpg
不知道是不是官方听到大家的声音
在这代,安东尼的海报似乎也有点致敬麦可的味道
https://i.imgur.com/8JBDfPb.png
https://i.imgur.com/BYFGt1c.jpg
不知道大家是怎么想的呢XD
另外,安东尼的座右铭也很有趣
他的座右铭原文为“昔掘ったアリ冢”(むかしほったアリづか)
其实是在玩日本谚语“昔取った杵柄”(むかしとったきねづか)的谐音梗XD
字面上的意思为“以前用过的捣杵柄”
https://i.imgur.com/YRwqAnT.jpg
引申意为以前锻炼的才能,如今也毫不逊色。也就是中文“宝刀未老”的意思
而安东尼的版本“昔掘ったアリ冢”意思就变成“以前挖过的蚂蚁窝”了
https://i.imgur.com/7p4OPrC.jpg
非常符合他食蚁兽的形象XDDD
*注:Antonio同时也是是英文版阿诚的名字
https://i.imgur.com/X4Naaan.png
(是的,这个是阿诚)
而安东尼的英文名为Olaf
其来源有一说是来自西班牙斗牛或运动赛事常听到的欢呼声“Olé”(噢嘞)
或是“Hola”,为西班牙文的“你好”(h不发音)
安东尼中文版的口头禅“欧啦”也是来自于此
可能也有谐音olfactory(嗅觉的)的意思,因为食蚁兽以十分灵敏的嗅觉著称
作者: chit96146035 (Emo .)   2020-06-20 15:01:00
这个必推许愿何童和戈伍纪
作者: samlin841123 (拉拉萌)   2020-06-20 16:48:00
作者: usopprincess (七月女桂子)   2020-06-20 18:28:00
觉得安东尼很帅,是不是该票选一下动森帅哥了哈哈哈
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2020-06-20 19:12:00
还好是取华尔滋而不是澎恰恰,一样都三拍子
作者: loverhangeng (绿希普)   2020-06-20 21:48:00
蜜拉居然是美少年战士wwww我刚开始超讨厌她*美少女
作者: neverrealize (冬瓜鲜奶)   2020-06-21 03:41:00
https://i.imgur.com/ImtTrQr.jpg有安东尼我还不推爆
作者: MysteryHolic (宫之祈)   2020-06-22 19:39:00
大功的口头禅是ボウズ,汉字通常写成“坊主”,意思大致有两种,一种是对和尚的称呼,一种是对小男孩的称呼。对男孩子的称呼这种,通常是比较亲近的人喊的,例如毛利小五郎就会喊柯南“ボウズ”,中文通常会翻成“小子”。中译组大概是采取了和尚这层意思(其实有点不合理),而翻成相对应的“施主”。顺带一提,日文的“坊主头”就是指头发很短的三分头或是光头。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com