一直以来都是玩日文版,今天为了让家人也能玩所以切换中文
结果才玩一下就发现几个不同
1. 中文版翻译错
像是ストローのカベ应翻译成麦梗墙,结果中文翻吸管墙… (英日文相同唸法
看制作的方程式是草应该也知道,怎么会是吸管(掩面
可能继续玩下去就会看到其他翻译错误,还蛮期待的(?
2. 钓鱼的介绍台词,很多用日文谐音梗所以可以理解很难翻成中文,
看到中文翻译有些直翻有些想要改成本土化,所以台词意思就差蛮多的
像是鲈鱼的日文台词是拿铃木跟鲈都念做SUZUKI すずき
鲽鱼(小比目鱼) カレイ跟 华丽 的唸法相同,也是拿谐音作梗
但中文的翻译就一个拿驴鲈当梗一个直翻。
我相信不会日文的人一定一头雾水,为什么钓鲽鱼就会华丽钓其他鱼就不会
3. NPC名字翻译方式不一
レックス Rex (宝龙,拉丁文的皇冠)龙克斯直接形象龙+音译
但ジャスティン Justin却翻成俞司廷是? 人家吃鱼不代表就姓鱼啊!!
司廷应该是取名字后半音译stin 加上俞(鱼)作为姓
原本梗是拿小贾斯汀的姓氏Bieber=河狸来当梗,干脆保留读者还比较能够联想
猪小妹日文名是ウリ就是 卖 的意思 曹卖就不用音译了
(推文有补充一款日本的点心ウリ坊是山猪模样)
4. 此外还有个我觉得可惜的版本差异,中文版的ATM按数字的时候没有声音,
日文版会有粒狸唸数字的声音蛮可爱的
5. 算是日本文化小知识,粒狸只会念最后两字不是因为他是牙牙学语,
日本饮食店或卖场有多人营业的时候,店员会有只重复前一个人说话结尾的习惯,
算是店员们互相确认顾客买的商品或是招呼客人的一种方法
6. 自己操作的角色讲话是关西腔(不确定是不是京都腔)
自言自语时会有“~や”语尾。
然后承点2文本的谐音梗基本上颇有中年大叔搞笑风格,
可能跟初代动森一开始是男企划为主开发有关