Re: [神话] 奇幻植物-新生之草(美索不达米亚)

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2013-11-29 00:54:47
※ 引述《Elna (MayC)》之铭言:
: 考虑了很久决定延用游戏FATE里基加美修这译名,
: 其实一般考古或传说之类提到这段史诗,比较常用到的译名是"吉尔伽美什"啦~^^
: 推 biglafu:恩"基"度+"基"加美修 11/25 01:06
: → biglafu:难怪很腐 11/25 01:06
: 推 midnightsnow:我记得英文一个是K发音 一个是G发音 只是译成中文... 11/25 08:26
: Enkido + Gilgamesh
: ※ 编辑: Elna 来自: 123.192.106.66 (11/28 22:15)
这篇只是回应推文 本来应该用推文就好 但要打的有点多 恕我用回文多占一篇版面了
这两个名字原文是楔形文字
转写为拉丁字母为 Gilgamesh 和 Enkidu
Gilgamesh过去在中文学界/出版界使用的译名有"吉尔伽美什"和"鸠格米西"两版
近年来渐渐普遍统一译为"吉尔伽美什"
由于国语中没有"ㄍㄧ"的音 以擦音化的"ㄐㄧ"来代替是最常见的译法
且中文本身就经历过擦音化的过程 现在国语多数读作擦音"ㄐ/ㄑ"的字
在古音就是塞音"ㄍ/ㄎ"
所以现在遇到ㄍㄧ/ㄎㄧ音时会以ㄐㄧ/ㄑㄧ音代替 也是非常自然的
Enkidu由于不是史诗的主角 也不是史诗标题的一部分(虽然这标题也是现代学者命名的)
中文译名至今仍未统一 常见的像:恩奇都,恩基杜,恩基度,安基度....五花八门都有
"恩奇都"是较严谨的译法
/ki/在中译时常有个较为特殊的现象 台湾在中文界中 对于外来语译名
有时候重视用字更胜于原音
因此往往台湾译者遇到/ki/音 不用较接近原音的"ㄑㄧ"(如"奇") 而却用"基"
个人猜测 可能是偏向"基本,基础"的语感 要比带有"奇怪"语感的"奇"字更好的考量吧?
原po采用"基加美修"译名 对于用在史诗人物而非Fate游戏动漫人物 我是比较不推的
因为这个译名 是在Fate/stay night动画播映后出现的
或许是因为当时的字幕组or译者 不熟悉学界/出版界已有的译名"吉尔伽美什/鸠格米西"
当然当时西亚神话对于一般读者还不那么普及也是原因
于是照着日文的"ギルガメッシュ"(音:girugamesshu)翻成"基加美修"
不过这个现象没有持续 到了Fate/Zero动画播映时 字幕组界都统一改用"吉尔伽美什"了
与学界跟出版界的统一接轨 我觉得这是个好现象
翻译外来语时 当然是直接从第一手的原音来音译是最好的
像是法语的Charles 中文直接从法语翻成"夏尔"
当然要比法语翻成日文"シャルル"(sharuru)再翻成中文"夏鲁鲁"的两次失真
要来得接近原音
同样的 对于美国总统 G.W.Bush 台湾跟中国分别直接从英语翻成 "布什"跟"布什"
而日本则照他们的翻译习惯模式翻为"ブッシュ"(busshu) 我们绝对不会因此翻成"布修"
最后要讨论的是"基"字被用来代指gay(男同性恋)之意的用法
事实上这个用法在台湾被使用 相对于"甲"字代指gay意的用法 是比较晚出现的
不难发现 这两个字在国语的音(ㄐㄧ, ㄐㄧㄚˇ) 跟英语的gay 音一点都不像
会这样使用是因为"甲"字的台语发音就是"ㄍㄝˋ" 与gay音十分接近
而"基"字我怀疑可能是其粤语音近gay 而从香港开始 进而影响中国与台湾的用法
也因此在台湾的使用较晚发生 在媒体上也尚未被普遍使用
反而是国语本身音最接近的"给"字 却从来没有被使用在指涉"gay"意过
结论
Gilgamesh和Enkidu 以目前最常见译名"吉尔伽美什"和"恩奇都" gi是吉 ki是奇 没有基
而基拿来指称gay 也并非国语或台语的近音用法 因此大可不必做与内文主题无关的联想
作者: shyuwu (El Cid)   2012-01-29 08:47:00
甲的台语用IPA来表现应是ka,以注音符号拼为ㄍㄚ四声假的台语才跟gay同音。会变成甲应该另有其由来不过这就是他版范畴了
作者: cLOUDDEAD (喝醉酒的静云...)   2012-01-29 19:34:00
事实上 基加美修的译名早在太空战士5的攻略本就这样翻译ACG不分家的结果可能让字幕组的人也这样翻基这个字带指gay应是受香港漫画跟电影的影响
作者: luciferii (路西瓜)   2012-01-29 20:55:00
基加美修至少出现20年了+1
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2012-01-29 23:15:00
感谢~ 原来用到Gilgamesh典故的日系作品更早就有了但该译法同样是对学术出版界不熟而从日文翻来的没错甲甲的用法 来自台语"假"(音近gay)应该没错 但我以为是因为甲假台语也同音 才会假借为甲甲 看来纯粹是只国语同音加上其他不明因素 至于基字粤语音还有待查证这篇跟本板主旨没什么相关 板主可以不用m啦^^"
作者: lifehunter (垄天)   2013-02-05 16:31:00
"基佬"用粤语念起来音同"gay佬"
作者: k800i (K800i)   2013-02-05 21:33:00
大概二十年前,基有gay意思,是从基佬这词来的。印象如此,好像是从香港电影里听过。
作者: eljin (Genius)   2013-02-08 00:32:00
基用于同性恋印象中早就确认是粤语了?
作者: Elna (MayC)   2013-02-08 13:35:00
解释的真详细~推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com