[新闻] 花博翻译惨不忍睹挨轰 三立主播回应了

楼主: whitty (目艮 金竟 虫它)   2018-11-06 10:30:00
2018台中世界花博3日开幕,首日就吸引逾5万民众入场。不过,今日有网友贴出一段开幕
式外宾致词的影片,但现场翻译错误百出,被砲轰不尊重专业口译,“脸丢到国际上”,
网友也发现该名翻译是开幕式主持人、三立主播张龄予。
粉丝团“翻译这档事”今晒出该段影片,只见张龄予在外宾致词时,主动询问是否需要翻
译,对方表示需要后,她则请对方说慢一点、不要用太难的单字,不过当外宾开始致词后
,张龄予翻译频频出错,外宾说道:“很努力、成功让花博纳入世界各地花园的展品。”
但她却说出,“呃…...就是…...路上很多漂亮的树”,之后翻译也不断省略语句、翻译
错误。
致词外宾说到后来也开始觉得不对劲,不过张龄予相当有自信向对方表示都有把他说的话
翻译出来,还对台下观众说,“我的翻译正确,是意译那种”。让该粉专痛批,“只听关
键字来造句,还听错多处,这是编故事、是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫
翻译”。
影片一出,也让网友直呼惨不忍睹,“整个离谱加丢脸了”,不过有网友认为张龄予应该
是临时被要求翻译,并非专业口译。
对于花博翻译事件,三立主播张龄予回应《苹果》:“谢谢大家的询问跟关心,为我造成
的所有纷扰道歉。临时增加的致词,必须在时间内控管流程,没办法逐字逐句精准翻译,
加上现场回音很大,有些句子没办法听得很清楚,尽可能在有限时间里转述大意,跟AIPH
代表团私下相谈甚欢,现场气氛很热烈,活动也在限时内准时结束,不完美的地方也会深
自检讨精进,很抱歉。感谢大家的关注跟指教,也很开心大家关注花博活动,这是众人努
力成果,请亲自来现场走走看看,不会失望。”
针对台中花博开幕首日当天上午的开园仪式,外籍贵宾致词的翻译有失精准一事,台中花
博发言人陈文信表示:“当天开园仪式流程简单,原仅安排市长林佳龙简短致词,但林市
长致词后,基于礼貌便主动邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长Bernard Oosterom也上
台致词,活动主持人眼看既定的8:59倒数开园时间将届,仓促之下即席口译有失精准及稳
重,主办单位深感抱歉,也将向会长表达歉意;日后相关场合,将聘请专业口译人员协助
,让活动更为周延,也非常感谢外界及专业人士的指教。”(吴佩蓁、叶文正/综合报导

https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20181105/1460714/
作者: lily520 ((~寂寞的季节~))   2018-11-06 11:14:00
能力不及之事,为何要逞强出头?那是谁的问题比较大?
作者: p71113 (p7)   2018-11-06 15:55:00
结果更红了 计划通?
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2018-11-18 22:52:00
三民自出品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com