[每日] AL01-俊足の剣士

楼主: RLin (空気読めないの幻想杀し)   2011-07-04 00:17:05
https://picasaweb.google.com/lh/photo/VFcSZ2LyT_jYZ5KO1D_kwg?feat=directlink
http://0rz.tw/ql61a
しゅんそく けんし
俊  足 の剣 士/HasteSoldier
   たかなし
绘师:高 梨 かりた
=========================================================================
             つ
‘ココからならすぐにたどり着く’
==========================================================================
まほうおうこく とつげきへい きんりょく いっときてき
魔法 王 国 の突 撃 兵 。筋 力  を一 时 的 
 じょうきゅう  まほう つか てき  きょり ちじ
に増  强  する魔法 を使 う敌 との距 离を缩 める。
=======================================================================
“从这里的话很快就到了。”
=======================================================================
魔法王国的突击兵。
使用将肌肉强化的魔法,
拉近与敌人的距离。
=======================================================================
眉批:
虽然是初心卡,
但在lh还是能看到。
“ココからならすぐにたどり着く”不知如何着手,
“ココ/から/なら/すぐ/に/たどり着く”我拆成这样。
“たどり着く”有最后将到达之意,
但这样照翻很奇怪orz
中间接了一堆助词,也不知道怎么翻起。就省略了。
作者: sqky990 (雾雨さとり)   2011-07-04 13:42:00
台版翻译:这点路一下就到了 (可以参考看看)此外,说明部份:能使用强化魔法增强筋肉,缩短与敌人之间的距离 (段落部分这样分比较接近原意)
作者: ratadune (电波的化身☆\(^o^)/)   2011-07-04 14:29:00
ココからなら すぐにたどり着く过度分解句子 整个意思就不容易体会了在下的分解是 "从这里的话" "很快就能到达"に之类的介词不能分割啊 XD详细一点来说ココから 从这里开始なら ~~~的话/~~~如此すぐに 很迅速的たどり着く 到达 (简单来说)ココ = ここ 日本人 会用片假名来当强调 别被误会了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com