[情报]口译哥的表现,是不是让你对口译感到好奇?

楼主: indexstudyuk (伦敦刈包ㄎㄎㄎ)   2016-01-22 15:36:38
大选过后,除了我们诞生第一位华人民选女总统
16日晚间举行首场国际记者会中,担任口译人员的趟怡翔,也同样受到大众的瞩目,
甚至有网友直言“自己好像恋爱了!”、“声音好听到让人怀孕”
口译哥的表现,也让很多人开始对"口译人员"这份工作,感到好奇
口译可以分成同步口译/逐步口译/即席翻译
同步口译 (simultaneous interpreting)
指的是在讲者说话的同时,口译员在口译厢中,透过设备,将内容同时翻译给听众。
像联合国就是使用同步口译,在同步口译时,
翻译与讲者的内容几乎同时发生,仅有几秒钟的时间差,因此需要高度的专注力,
在联合国,口译员是20分钟就得休息换班,可见压力之大。
逐步口译(consecutive interpreting)
指的是由讲者先说一段内容,停下来,等待口译员翻译,接着再往下继续说的翻译。
逐步口译时,讲者与口译员都会处在同一个空间,口译员必须在大家的目光焦点下,
将内容以另一个语言重述,此次蔡英文胜选的国际记者会媒体提问,就是属于逐步口译
对口译员来说,谨慎者会根据自己的学经历或是擅长的领域,来决定要不要接工作,
因为事前的准备,会因为擅长的领域不同,准备时间从几天到数周都是有可能。
至于在现场,口译员通常都会使用特殊的笔法记录内容,帮助自己记忆。
而即席翻译其实就是逐步口译的通俗说法
所以口译并非一份,只要英文好就可以工作的职业,而是需要更多专业训练,
且在高压力的工作环境下,还要能够有稳定且杰出的翻译表现
英国口译专业并没有官方的专业排名,所以在选择口译专业的时候,
建议先了解大学教职人员的经验背景、大学与国际机构的联系、教学设备
以及各个学校的专业。
University of Bath-翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,
志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。
课程以实用的课程为主,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。
Newcastle University-现代语言学院的口译/翻译硕士课程,
是英国大学中设有中英/英中历史最悠久的。其现代语言学院是全世界唯一
设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内
进修和研究的机会
University of Westminster-曾是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,
具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水准
University of Nottingham-大学成立于1881年,
其中英文翻译与口译文学硕士专业是很早开设的专业,有世界大部分语言的翻译课程
教学品质受到很多学生乃至学者的赞扬
Heriot-watt University-该系成立于1970年,
在提供口笔译硕士课程方面具有非常丰富的经验,
而且专门为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了中英口译硕士学课程
本文节录:公平翻译交易所文章:蔡英文国际记者会,口译大解密!
本文刊登:Index 索引留学教育中心粉丝专页
https://www.facebook.com/indexeduser/?ref=aymt_homepage_panel

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com