[请益] 一些债协英文用语的翻译

楼主: karst10607 (谁可以协助我开板?)   2018-08-30 10:30:19
大家好,小弟是会计领域的外行人,最近有需要翻译一些银行和帐务相关的内容
我想请问几个词有没有英文已经存在且固定的用法
因为主要麻烦的是这些债务协商的还款方式,似乎是台湾独创的,所以找不到对应的说法
,加上又是简写再简写的中文。
这些都是我查过但没找到的,如果没有的话,我自己翻的这样会不会造成误解
1. "未出分期",指的应该是"剩余债务或款项还没有被计入本期帐单的"
我的理解是,已经发生(incurred),但没有被计入(accrued)这期帐单的(更新后的)总欠
额,所以反向翻译成 unaccrued installments
注意有s,因为是这些(还未正式计入的)欠款可分期缴纳的话,共有多少的意思。
2. "七期可分" 其实这个很奇怪,应该是指”剩下的债务可以给你分七期,每一期是多少
blabla”
我能看到的资讯和能够被允许使用的字段长度很有限,所以我直接翻译成support 7
installments
感谢各位前辈的帮忙,谢谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com