听说IFRS的翻译都是由主管单位分配各学校老师
老师再分配给研究生 研究生再转发包给学弟妹
经过层层发包 再串组合的结果
难怪中文读起来超不顺畅
所以IFRS读不懂要怪谁?
作者:
conk (conk)
2016-07-30 00:05:00让你看不懂才是专业,这样才有书可赚....(误)
作者:
Luvin0429 (Luvin0429)
2016-07-30 10:21:00真的,看中文不如看原文
作者:
CMTC (大发!)
2016-07-30 11:31:00其实这个翻译是被要求必须直译,没办法为了简单表达意思就加入自己的理解(让阅读者易于了解)然后你说的发包不知是真的吗?至少我学校老师都是自己翻的喔~没假研究生手,他有在课堂上跟我们抱怨过,翻得太白话(易于了解)还会被会研基金会退货,所以跟我们说还是看原文吧
作者:
VASTSKY (长空)
2016-07-30 11:45:00因为懂专业的人不见得懂翻译呀
作者:
stoneer (KNPS)
2016-07-30 14:23:00听说哩...
作者:
Atletico (Madrid)
2016-07-30 15:51:00据说翻译的单位给人家的酬劳也很低 征不到英文好会计人英文好的会计人才不会去那么低薪的机构吧XD
作者:
rexlin (Some like it hot!!)
2016-07-30 16:39:00看不懂才是专业(叹~)
我所知的怎么不一样 好像是强国人翻的有版权问题,不能随意翻
作者:
CMTC (大发!)
2016-07-30 19:27:00因为中国比台湾早用IFRS喔(即使是选择性使用), 所以台湾在翻译IFRS时, 很多老师都会先那中国翻好的做参考