※ 引述《pc30122 (倾奇者)》之铭言:
原文删掉 请见谅
会想到翻译的问题 是看到西洽板这篇
#1Ws0USth (C_Chat)
[问题] 世纪帝国二的剑兵勇士是不是神翻译?
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
感觉这个翻译很厉害 可是想称赞时 其他部分又翻的废到笑
比如蒙古战役全部乱搞 萨拉丁也是一堆乱翻
英雄部分 原文的神庙住持就不用说了
还有基特巴狄克 诺曼第公爵 梅兹的斯欧力 等等 莫名其妙的翻译
AOC就更不用说了 洛阳点 的里亚斯德北部 勘查 信号(路标)
一堆让人嘲笑一辈子的离谱翻译 当年是没人认真校稿就对了?
: 有趣的是或许是翻译者当初被强押著在特定时间要快速翻译
: 或者其实有些西方英雄人物根本不熟
: 所以就翻译的对但实际上却有出入的状况
直到现在 还是没人知道当年到底是微软自己员工翻的
还是外包翻译公司弄的
如果现在翻译还这种水准 大概没多久就倒了
还好现在微软超级重视史实跟翻译部分 不论一二代都很用心写跟翻
而且看决定版 台湾微软明显不是直接把对岸的翻译简转繁而已
内文都有彻底校对过 有时候反而是台版发现对岸翻译的错误之处然后更正
不知道有没有人知道当年到底翻译是找谁还是哪间公司
想了解一下到底是有什么苦衷还是辛酸之处
大概是这样 谢谢各位