Re: [AOE2] 游戏翻译应该是很累的工作吧?

楼主: knight791211 (三途河的摆渡人)   2021-06-27 21:42:37
※ 引述《pc30122 (倾奇者)》之铭言:
原文删掉 请见谅
会想到翻译的问题 是看到西洽板这篇
#1Ws0USth (C_Chat)
[问题] 世纪帝国二的剑兵勇士是不是神翻译?
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
感觉这个翻译很厉害 可是想称赞时 其他部分又翻的废到笑
比如蒙古战役全部乱搞 萨拉丁也是一堆乱翻
英雄部分 原文的神庙住持就不用说了
还有基特巴狄克 诺曼第公爵 梅兹的斯欧力 等等 莫名其妙的翻译
AOC就更不用说了 洛阳点 的里亚斯德北部 勘查 信号(路标)
一堆让人嘲笑一辈子的离谱翻译 当年是没人认真校稿就对了?
: 有趣的是或许是翻译者当初被强押著在特定时间要快速翻译
: 或者其实有些西方英雄人物根本不熟
: 所以就翻译的对但实际上却有出入的状况
直到现在 还是没人知道当年到底是微软自己员工翻的
还是外包翻译公司弄的
如果现在翻译还这种水准 大概没多久就倒了
还好现在微软超级重视史实跟翻译部分 不论一二代都很用心写跟翻
而且看决定版 台湾微软明显不是直接把对岸的翻译简转繁而已
内文都有彻底校对过 有时候反而是台版发现对岸翻译的错误之处然后更正
不知道有没有人知道当年到底翻译是找谁还是哪间公司
想了解一下到底是有什么苦衷还是辛酸之处
大概是这样 谢谢各位
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-27 21:51:00
那个年代的游戏翻译根本乱搞不用负责的暗黑破坏神二也是,装备属性这种关键影响玩家体验的也会错误百出,甚至到现在的玩家还有人在为这些语意不清的属性困惑发问...HD刚出不知道订阅工作坊的时候,那个游侠翻成圣骑士真的让人超崩溃...直接把老玩家的认知彻底扭曲真的是大忌
作者: louis8053 (初音咪哭)   2021-06-27 22:03:00
但是一二级箭,马速,匈轻这些的HD翻得是好多了XD
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 22:17:00
paladin翻成游侠是错翻 不过错得太iconic所以还是保留好
作者: ofpurity (love twiggy)   2021-06-27 22:24:00
http://www.aoetw.com/techs/Murder_Holes/还有从英文就搞错的呢
作者: love9130218 (随便啦)   2021-06-27 22:40:00
paladin直翻就是圣骑士啊,只是台湾已经习惯游侠了,以前大陆好像翻啥圣殿骑士,可是我现在看中国转播也是叫游侠
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2021-06-27 22:45:00
你会失望, 中国知乎有人爆料, 新DLC中翻有词语被审稿乱改
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-27 22:45:00
以前的翻译错误确实也只能接受了,但是硬改反而造成游侠和圣骑的定义彻底混乱和冲突,那造成的恶果远远高过一开始的翻译错误...
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2021-06-27 22:50:00
知乎那爆料似乎被查水表了, 只好静待推出再看看了其中令爆料者干意满天的是Bey这个词的音译法就看推出时能不能改正了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-27 23:03:00
暗黑破坏神二 -- "增加准确率" 靠腰喔
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-06-27 23:08:00
蒙古的金冠是drill 光这字其实不好说是指演习还是钻头
作者: toujours (toujours)   2021-06-27 23:15:00
https://imgur.com/j4MVn4t勃根地刚出的时候正式版还有这种垃圾机翻
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 01:20:00
钻头是怎样?蒙古人用来突破天际用的吗XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 01:26:00
难怪蒙古重冲可以突破天际,我开始相信这翻译了
作者: hedgehogs (刺猬)   2021-06-28 08:04:00
当年资讯不像现在GOOGLE一下就有了,有些翻译变再创作也不是不能理解
作者: jones17188 (命言)   2021-06-28 09:19:00
繁中(?)翻译天天被中国人笑,现在还不好反击他们的翻译比较严谨是真的…
作者: Segal (Dino)   2021-06-28 09:45:00
Drill我觉得是冲刺搏杀的意思,像拼刺刀就是Bayonet drill译者手边可能没军武/历史相关工具书才会一直闹笑话
作者: testPtt (测试)   2021-06-28 10:02:00
踢牙老奶奶才是经典
作者: s31059511412 (哈利‧瑟勒席斯)   2021-06-28 13:28:00
我一直以为drill是指蒙古的凿穿战术
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 15:09:00
暗黑二知道我说"准确率"意思的 就知道这谬误多大了
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 15:11:00
还有"再度快速攻击","攻击时%机率施展",真有够操蛋的
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 16:04:00
来来字面上"攻速"跟"准确率" 你跟我说是同样意思吗XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 16:06:00
"打击时施展"和"被击中时施展",通通用同一句话"攻击时施展"来涵盖,这种解压缩式的语意表达还真他妈创举XDDD
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:30:00
Kara-Khitai我一直很好奇 没有预备知识能不能正确翻成西辽有想到Kushluk是屈出律应该要推得出来 但这个也被翻错…
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2021-06-28 21:39:00
Kara-Khitai不知道是西辽 但也好歹也翻成喀喇契丹吧
作者: shyuwu (El Cid)   2021-06-29 01:01:00
喀喇契丹比较适合蒙古视角
作者: johnnyguava (guava)   2021-06-29 01:56:00
drill 是演习啦 美国消防演练也是叫drill
作者: RumiManiac (Rumi!)   2021-06-29 03:33:00
D2 翻译真的是烂到不行
作者: dan310546 (00)   2021-06-30 02:28:00
决定版错字和漏翻的还是很多
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-30 23:37:00
不是译者有没有工具书的问题,现在网络很好用,几乎所有字的意思都查的到。主要问题是游戏译者自己也不知道这个字会在什么情境下使用。一个字在不同情境下有不同意思。游戏译者只会拿到一个Excel档,一栏是原文,然后要你把译文填在另一栏。如果没有告诉你这栏文字是出现在游戏中的哪个情境的话,真的很容易翻错。譬如husbandry在档案中就只是一个储存格的一个字,译者不会知道研发这个科技会增加马的跑速,所以翻译成耕种技术也是无可厚非。凿岩机我是觉得该改,不过游侠就像前面cheap说的,可以算是AOE的招牌兵种,改了翻译反而会造成混乱欸好像不是cheap,就前面几位大大
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 11:52:00
游侠那个已经没办法了,游侠改翻回圣骑士真的会毁了老玩家对这款游戏的认知"我黑森玩拜占庭都出圣骑" 这句话,你给翻译翻译?
楼主: knight791211 (三途河的摆渡人)   2021-07-01 12:13:00
说实话 Cataphract就是不会翻才翻拜圣不会翻的堡兵:文明名+单位看起来的样子
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-07-01 13:53:00
游侠翻回圣骑和有拜占圣骑士不冲突有火枪兵也有土耳其火枪兵,有弓兵也有长弓兵,堡兵名称本来就有可能撞到基本兵
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:13:00
可是以前HD是同时改游侠又改拜圣,那个造成的认知混乱远不是火枪和土火这种大家已经习惯的组合可以比拟
作者: love9130218 (随便啦)   2021-07-01 14:21:00
改平衡、增加种族这种跟操作相关的对老玩家都能接受了,区区改个名字会造成老玩家混乱我个人是不太相信,起码我不会因为改正确的译名就出错兵不过这只是游戏,有没有改对我来说没什么差,知道怎么出兵就好,只是若有会中文的老外看到我们这样翻译,会让我们自己丢脸而已
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:28:00
说个真实的故事,HD刚出那时候我和室友一起玩但不知道定阅工作坊改翻译,还真的出现很多次“游侠”和“圣骑”的鸡同鸭讲的混乱...“我玩拜占庭黑森都出圣骑”“蛤?”
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 14:32:00
圣骑士不开信念可以吗XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:33:00
双梦哪有不开信念的啦XD
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 14:33:00
其实多少还是觉得 游侠也没有非常大的一种"违和感"而实际上 马扎尔的特殊单位就是 真・匈牙利轻骑兵(无误但大概没有人会这样说XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:40:00
马扎尔嫖妓兵听起来就是浪漫(?)
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 21:00:00
话说一代翻译也很多吐嘈点 不过没几人记得以前最旧微软的翻译了 主要吐嘈的是战船啦XD
作者: hikku (还我无忧的日子)   2021-07-03 02:43:00
翻译本来就很难 不只要外语好 中文也要好 一直都很佩服翻翻译者
作者: patrickleeee (派脆)   2021-07-03 11:26:00
麻烦的是历史 你要去请教台湾历史学家称那些是什么
作者: shyuwu (El Cid)   2021-07-03 19:11:00
突然想到还有一个超扯的席德战役里面常提到的巴塞隆纳的刚特布朗格,其实就是Conde Berenguer巴塞隆纳的贝伦格尔伯爵!刚你全家的布朗格!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com