[AOE2]游戏翻译应该是很累的工作吧?

楼主: pc30122 (倾奇者)   2016-10-14 13:12:39
第一次发文如果op还请见谅
其实不是要抱怨什么
世纪帝国这款游戏其实陪伴我们许多人拥有愉快的童年
甚至还启发了那段时间的历史兴趣
天天打世纪都让我历史考一百分呢
到现在都已经20好几了
朋友相见还会聊一下
然而最近开战役地图却发现有些故事名称
有些特别的“感觉”
例如“芬特兰撒格”这战役故事让我想到
最近在看的海盗战记,他们维京人要去寻找传说中的大陆
所以漫画的英文就是Vinland Saga假名拼法是ヴィンランド・サガ
听起来就真的好像“芬特兰撒格”。
然后该战役的英雄角色红衣艾利克
小时候想说应该是喜欢穿红衣服或者出名时刚好穿红衣服的英雄
例如我们看一个人戴着帽子唱歌就会想到陈雷或者凤飞飞这样
结果查一下WIKI
Erik the Red
The appellation "the Red" most likely refers to his hair color and the color
of his beard.
原来应该称呼为红胡子艾力克才比较适当。
然后游戏时盖兵工厂就会跑出一个超凶猛野兽豺狼戴尔
小时候觉得有名字的狼特别讨厌
玩成吉思汗那关还要特别打带跑
在我印象中有名字的分别叫戴尔、柯鲁
那时候就想说可能就是民间传说的虎姑婆或年兽
长大想知道一下外国民间传说的戴尔柯鲁故事
结果GOOGLE后竟然找不到任何相关故事
之后搜寻到Dire Wolf才赫然发现原来应该称呼为恐怖的狼或恐狼
到底是如何把形容词当成名词的?
但最有趣的是灰狼柯鲁Ornlu the Wolf
我无法查到任何有关于牠的故事
我查到之后有人解释是北欧神话的狼
但是北欧神话的狼英文叫Fenrir或者Fenrisúlfr、Hróðvitnir以及 Vánagandr
Ornlu是怎么来的呢?
结果在爬文当中却也发现我不是困在疑惑中的人
"Are Ornlu the Wolf and Kushluk made by ES?"
在这个2003年的外国论坛网站就在讨论灰狼柯鲁与阔实鲁(屈出律)是不是ES创造的
(因为ptt判定该网址为广告连结所以我只好贴讨论串开头)
有趣的是或许是翻译者当初被强押著在特定时间要快速翻译
或者其实有些西方英雄人物根本不熟
所以就翻译的对但实际上却有出入的状况
Master of the Templar神庙住持
这让我小时候很困惑
这是一个具有招降能力的骑士单位?
长大后才知道是圣殿骑士团长
不知道大家小时候有没有被翻译迷惑过呢?
说到这里其实我还是很想知道
Ornlu的事蹟是哪里来的呢?
作者: ofpurity (love twiggy)   2016-10-14 13:34:00
阔实鲁真的不知道在翻三小@@
楼主: pc30122 (倾奇者)   2016-10-14 13:41:00
Kushluk的音译了,但华文圈较能接受的翻译名称是屈出律
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-10-14 14:14:00
书部台 速不台 哲别 者别话说台湾这里后来AoFE配音计画不知道有没下文..
楼主: pc30122 (倾奇者)   2016-10-14 15:38:00
不知道有没有AOE的信箱,超想寄信去询问的
作者: milk7054 (莎拉好正)   2016-10-14 15:46:00
这种翻译品质很佛心了拨接的年代,网络资讯还没这么发达
作者: Karrie1991 (光影不定,慢速进行)   2016-10-14 20:29:00
长知识,这些我都是第一次知道@@
作者: hedgehogs (刺猬)   2016-10-14 22:31:00
翻译不是精通两种语言即可,像aoe横跨庞大时间与民族仅靠几种语言是无法深入了解各民族历史及民俗传说的再说那是网络刚起步的年代,许多国家还没进入这个世界不是现在第三语翻英再翻中,甚至可以直接右键翻译现在寻找资讯的方便度是前所未有的。
作者: ainamk (腰包王道)   2016-10-14 23:32:00
蒙古各部族的名字都没有照惯例 可是当年看英文真的会知道?倒是花剌子模翻成瓜利密这个应该就真的是对中亚史不熟
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2016-10-15 11:09:00
我觉得蒙古第一关翻错某些人 满扯的例如把维吾尔族弄成乌依古尔族
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2016-10-15 12:59:00
蒙古那关翻译都超怪
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2016-10-15 13:08:00
原 PO 那个标题 google 下去第一篇 https://goo.gl/3loKkz会被挡大概是又用到 ppt.cc 缩址吧
作者: milk7054 (莎拉好正)   2016-10-15 15:39:00
问题是蒙古人有派刺客去刺杀花喇子模国王吗?看到剧情内容我也一头雾水,可能微软假设有这种可能性吧
作者: germun (ger)   2016-10-15 16:32:00
我google了一下 有个网页提到Ornlu不是挪威而是蒙古传说
作者: ainamk (腰包王道)   2016-10-15 22:20:00
蒙古打花剌子模的借口是使节团被当成间谍杀掉但是后世的确有考据说这使节团是预计要刺杀花剌子模国王的
作者: red0210 (My Name Is Red)   2016-10-16 05:50:00
这种翻译品质离佛心有很大段距离吧,各种翻错和超译不过那个年代的游戏翻译水准也都那个样子
作者: milk7054 (莎拉好正)   2016-10-16 11:20:00
品质看价钱吧,英翻中一字给1~1.5元,谁会花时间去查那时候中文维基百科和相关网站说不定都还在萌芽阶段如果翻一本大字典就翻译,能有这种品质已经不容易原文书教授也是丢给研究生去翻译,时间成本的问题
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-10-16 13:47:00
而且现在港台中都不一样... 我只接受台湾翻译但之前好像说对岸某些玩家似乎也很积极想要配音?
楼主: pc30122 (倾奇者)   2016-10-16 20:58:00
想问ornlu的蒙古传说是出至哪啊?
作者: storilau (Storilau)   2016-10-17 00:18:00
三代也是一样特单位名都很偷懒,族名+单位名就完成了。一般单位也是一样有误差 比如说轻骑兵跟长枪兵
作者: h1236660 (X GOD艾克轧德)   2016-10-17 19:21:00
旧版玩久了导致HD版翻译不习惯XD
作者: mangifera43 (千代是什么都没有 没有?1)   2016-10-19 15:16:00
那年代都有踢牙老奶奶了 意外吗
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2016-10-19 17:55:00
土耳其火枪兵翻的蛮差
作者: ainamk (腰包王道)   2016-10-19 18:34:00
不过要怎么翻才能让人马上懂呢 少年火枪兵好像也不太对
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-10-19 18:56:00
janissary = 禁卫军
作者: storilau (Storilau)   2016-10-24 01:17:00
应该是新军

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com