楼主:
lptskuld (阿娘å¨)
2025-08-01 22:44:24今年开始接触日翻中的作业之后,因为一直有很想代理的日本作者
联系过后对方说他的作品有开放在 DLsite 外语翻译
就趁这个机会开始使用他们家的服务
也看有没有朋友想尝试看看,就在这边大概讲一下需要准备什么和使用感想
开始之前需要什么
1. 银行帐户
日本或台湾都可以,因为有朋友在日本工作关系我是借他的日本帐户收款
台湾的话官方文件是有提到可以填台湾帐户
汇款手续费是由他们负担,其他的手续费则由社团吸收
但建立社团的时候要记得选台湾,我没特别注意哪边可以改现在只能填日本的帐户
不过最少要累积到 3000 日币才能出帐
2. 日文能力
是没有明确要求要达到多少程度,没有要提供证书
送审后官方会逐页逐格确认,如果遇到方言或一些特殊情况(辣妹语)很多的情况
没有相关知识会很辛苦,我自己写就发生过审到一半直接写请重新确认整份退件的
如果没把握的话可能就先练习多看一点文章吧
3. 编辑能力
工具是一个很像极简化版 PS 的编辑网站,如果常用 google 简报可能会有点熟悉感
可以任意增加格子输入台词,也可以在想要遮住的地方增加色块
某些不是对话框的区块遇到需要翻译的文字,网站是使用 AI 去自动加入色块替代
通常效果是还可以接受,但少部分会发生像是背景是人物的五官直接被 AI 搞到变形的
这种变形的区块删掉可能原本的文字很难盖,保留的话却又要想办法靠文字去遮住缺陷
如果都不满意也是可以把整页下载到电脑编辑再整页上传
但需要其他工具这边先不谈
总之对话框以外的部分很考验感觉和经验
翻译工具网站 Mantra
这个是独立于 DLsite 的编辑网站,送审后会有连结寄到信箱,这边要再另外登入
进入首页会列出所有申请的漫画和状态,就直接点要编辑的漫画开始作业
接口上会列出所有的档案,可以自己选择要不要把原始档案和翻译过的画面一起显示
方便确认是不是有漏翻的
选取要处理的档案之后进入画面会分成左右两侧
左侧是显示原始内容,右边是要处理的翻译区域,要处理的对话框大部分都已经准备好
少部分没有被 AI 判断的要自己补,方式下方会详细说明
可以编辑的部分有两大类型
一个是台词图层 (其实没有图层概念只是为了方面说明用)
一个是遮盖图层 (绝大多数由 AI 自动产)
基本上台词和遮盖都会是一对一的,原本的台词会被一个遮盖挡住
然后翻译的台词要新增在遮盖上,这样就是一个区块的编辑
每一个台词图层都有基本的文字编辑功能,大小、旋转、行距和对齐这些都有
默认文字都有白边,可以自己选择关掉或换颜色,字体应该就是用免费开源的
不够的话要额外增加台词图层也都没问题
遮盖就比较单纯,是一个填好色的色块,颜色可以根据需要自己决定
也有可能是 AI 准备好有配合背景的色块,这种处理就要小心一点,删掉是补不回来的
形状也可以选择方形圆形,后续要调成多边形或各种变形也都可以
在使用这些图层的时候不确定正在编辑哪一个的时候可以看左边,会有很多方块确认
画面中有的所有图层位置,还有正在编辑中的是哪一个
这边提醒要注意各图层的上下关系,如果是后续自己加入,尺寸比原本已经存在的小
很可能因为图层顺序较低的关系,一重叠到某个图层之后就点不到了
建议要放到想要的位置之前可以先把顺序拉到最上,有用过 ppt 应该会很清楚是什么意思
该怎么翻译
官方是有文件简单介绍他们的编辑标准
以我自己已经审过的经验来看,重点是这些
1. 有意义的台词都一定要翻,包含手写
因为情境关系作者可能会用各种非电脑字体的文字表现
这种也只能用默认提供的字体替代
如果要确认什么是无意义的台词,大概就是发语词或喘气、叫声这种可以忽略不翻的
然后东西飞过、碰撞、爆炸之类那种效果音也可以不翻
总之不影响阅读理解剧情的文字几乎可以跳过
只是也有看过别人讨论一些被官方纠正人物讲的拟声词也要精确翻成中文...
最后就是原本没有的意思不可以自己乱加或超译
2. 遮住原本台词的色块要尽可能小
不能够偷懒直接一个方块盖掉原本可能是圆形的台词区域
真的不好处理官方可以接受用注解的方式写在原本台词旁边
3. 后记的作者感言、资讯甚至有设计样式的标题都要翻译
感言跟作品资讯这些可能还好,最麻烦的是原本有设计的标题也得用默认字体处理
因为能用的字体真的不多,这点只能靠临场发挥想办法做出一个类似的
不然就得自己去生出一个中文版有设计样式的标题...
4. 如果内容有重复的,挑档案大的处理
有可能是分成 JPG 或 PNG,或是其他分成小尺寸跟原始尺寸的档案
不用全部都翻译挑尺寸大的就好,如果弄到小的可能官方不会优先处理
送审和修正
完成之后送审需要等一段时间,目前的经验来看
实际到真正审核需要一周左右,但不代表官方这段时间没有看过
因为有遇过从进入审核到退件不到半小时的
很明显是其实已经看过都准备好要修正的部分了
被退件的原因大概都是遗漏上述说的重点
其他就是语意没有翻译到官方的要求,这会因为审核人员不同结果也不太一样
就请大家要多花点时间确认和配合官方的当下要求了
另外日文语法可省略但中文不会的部分照翻是会被退的,像是对话的主受词(自己或对象)
修改的讯息会针对有问题的图层留言,所以可以很清楚哪几格要调整
除非是过多项目认为需要重新来过,就像上面说的到某个地方之后直接中断审核
最后漫画的翻译作业时间是送出翻译申请的通过当天起算 90 天
上架和销售额
审核完之后实际上架还会需要第二次的审核(不太确定目的是什么)
也要好几天的时间,所以实际上作业完送审到真正上架可能是十天左右
销售额可以拿到多少这部分由原作者决定
最多到最少可以拿到 80%、50%、20% 这三个数字
然后自己也能决定要不要不收费的志愿翻译
实际收到的数字会先扣掉营运该收取的费用,然后看目前是不是有活动折扣
折扣完的数字再根据作者选择的比例拆分,才是最后拿到的数字
上面说的出帐需要达到 3000 日币就是从这边累积的金额
可以翻译的作品
一切的前提是要作者开放翻译才能申请,目前只有开放漫画和声音(ASMR)两种形式的作品
有搜寻功能可以选择没有人翻过的,开放中文翻译的,或是指定拆分比例等等
别人翻过的也可以再申请翻译,一个漫画作品现在看是最多 3 份不同社团申请
感想
目前使用下来的感想,可能因为我自己不是美编人员没有对工具有很高的要求
如果平常很常使用简报工具像是 ppt 之类应该很快可以上手
对我来说这是一个刚好可以练习和确认自己能力的机会,也额外可以赚点小钱
要靠这个赚很多应该是不太可能,因为我认为台湾很多人有能力不用完全读懂
也能直接硬吃原文 (反正通常 R18 没什么剧情可言)
我挑的作者比起其他男性向有稍微注重前后铺陈
所以也相对也比较有变化和乐趣一些
如果对这方面有兴趣也有时间,但没有管道接触日本作者的话
可以试试看接这边的翻译练个经验
DLsite 一般向和 R18 都有开放,也有分男女性向作品
所以应该是不怕找不到自己想要的类型
这篇不是业配,很单纯是个人使用心得分享
因为自己希望可以帮到喜欢的作者,在中文圈推广给更多有兴趣的人知道,
只要能够多一两个人认识到然后有机会接触,那也算是功德圆满了吧
当初第一本想说当练习就自愿做义工没收钱 XD
希望这篇能够稍微帮助到对 DL 翻译有兴趣的各位
喔齁齁齁齁喔喔喔喔现在日币贬成这样,赚日币真不值得
楼主:
lptskuld (阿娘å¨)
2025-08-01 23:01:00可以换成其他等值的东西啦,我是打算请朋友帮我买点卡XD
推 如果想自己下载修图,我记得要先翻完6本才能申请不知道现在还有没有这个规定
作者:
islandant (islandant)
2025-08-02 02:34:00推
如果是热门或大手的作品 会不会有多个翻译者争着翻?如何避免浪费时间
楼主:
lptskuld (阿娘å¨)
2025-08-02 13:23:00原来如此,平常我是用日文接口看的不知道切换会有差
作者:
medama ( )
2025-08-02 15:18:00推
等等,折扣劵不太懂,意思是翻译者上DLsite其实需要先购入生肉才能翻译吗?