[洽特] 名词术语改正

楼主: ltytw (ltytw)   2023-12-16 13:20:21
不知道是洽特还是请神 先洽特
就是说啊
我发觉我签名档好像有些术语用错 想改正
想请问H的各个子领域都有涉及的大大
1.
男的灵魂附身到女森的体内
如果要用日文汉字表示 是不是 "凭依" ?
我签名档用的是 "入替" 但好像其实没有这种用法 我应该有误用
2.
像那种女森的身体被变成皮衣 供其他人穿着的
我查了一下应该没有对应的日文汉字能用
那这种穿女皮的 如果要缩成两~三个中文字
怎么表示会比较好呢? __皮、皮__?
请大大指教
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-12-16 13:29:00
凭依是暂时盖台,原人格还在,而且是一个完整的词。入替只有交换的意思,你还要写上交换了什么,交换人格还是身体还是灵魂?入替通常是指直接取代原人格或者互换位置。第二个问题你需要的关键字是 皮モノ
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2023-12-16 13:32:00
凭依我觉得比较像原本没实体的神鬼上身的感觉
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-12-16 13:33:00
直译成中文就是皮物?意境上讲成套皮或人皮化也行?凭依比较偏共存跟压制,入替比较偏取代跟抢夺两者感觉意境跟强调的点不太一样皮套 套皮 看要用名词还动词凭依就只是附身 没指定原主灵魂的去处 可以留在原身也可以被杀死了或者被赶出原身 但入替有指定原主被杀死或被置换出来了
作者: yshinri (ISML实习分析师)   2023-12-16 16:59:00
就我对“皮モノ”这个词的理解, モノ在此应该是指“何种故事”之意, 比较相对不像是“该种东西”的意思在所以真的要直译应该是“和皮有关的故事”toshi9 在数年前举办皮モノ征稿活动时有简单调查了一下这个词的来源可能是谁和在什么地方, 他整理的纪录在这:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=17589229虽然这里没有追出是谁最先提出这词的, 但语境上可以认为这个词的用法当中モノ的意思不怎么像是实际物品不过现在中文圈写这类东西的差不多都已经接受“皮物”的翻译了吧; 或者如果你想要官方一点, pixiv 上这个 tag对应的中文翻译是“覆皮”, 可能也是能用
作者: fenix220 (菲)   2023-12-16 19:01:00
赛巴斯塔:
作者: anikicatcat (广志)   2023-12-16 22:43:00
有一个来自宗教用语的名词叫做“夺舍”也很常见吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com