如题,你各位有在用 LINE 把图片转文字,配合机器翻译来啃生肉吗?
前阵子才知道 LINE 也可以==原本都是上传到 Google Drive,再用 Google 文件开启
真的建议别再用 Google 了,LINE 的辨识准确率一整个屌打 Google。此外因为会自动压
图,高画质原图在上传时也快不少。
只要没冷僻或是缩写过的词汇,善用机翻几乎都能顺顺看懂。
不过整部作品翻下来有可能相当耗时。先无视机翻无法处理的情况,假如有要留下机翻结
果自然就得在那复制贴上,假如还要润稿就更花时间,一页可能要到 5 分钟甚至以上。反
之没有要记只求当下看懂,耗时就会极短,1, 2分钟不到吧,看台词多寡。
截下来的文字丢机翻时,DeepL 为主,Google、LINE 为辅。总之建议可以 triple check
就 triple check,有明显疑义时就把句子拆分单词去搜寻,因为我们就是不会日语。说穿
了就是要有时刻质疑机翻的心,相信自己,觉得机翻结果不通顺、不对劲就别把机翻结果
当回事。
要注意的是换行、空格、部份标点符号、emoji都会影响机翻结果。连贯的句子必须把多余
的东西通通砍掉,并成一串再丢给机翻,对机翻结果不满意再自己换行。另外机翻软件或
页面有时会对内文的变动没反应,此时直接对内文剪下贴上即可。
并且缩写过的词汇在里漫并非十分罕见,是真的有可能撞到的。譬如 #1Ymm9w-E(AC_In)
***综上,切勿拿机翻产物去一些网站上分享***
LINE 这功能的简介我就删掉惹,连爬文都懒的人不适合这作法
并且有大量阅读需求的也不适合,请去学日文
我的状况是,很喜欢的未译作品、冷门作家不多,但又没那个学习新语言的时间与精力。
所以愿意花时间这样搞。