第一个问题,“青梅竹马”这个成语有没有专指一男一女?就李白的〈长干行〉来看,显
然是有的,因为〈长干行〉写的就是一对从小感情很好的男女长大后结为夫妻的事,所以
延伸出来的成语自然也是指“从小感情很好的异性伴侣”。
第二个问题,青梅和竹马是不是分指男女?这就关系到你如何解读李白那句“郎骑竹马来
,遶床弄青梅”了。一般常见的解释是,小男孩骑着竹马,绕着床(或椅子)逗弄坐在上
面的小女孩,是以青梅代称小女孩。以诗意的连贯和呼应来说,这个解释也是比较好的,
因为前一句是“妾发初覆额,折花门前剧”,写小女孩折了花在门前玩,如果下一句中骑
著竹马的小男孩只是自己耍弄著真的青梅,而不是和小女孩玩在一起,那么这句和前一句
就有些断裂了,将青梅解释成代指小女孩,前后句才是有互动的。再者,〈长干行〉是以
女主角的第一人称口吻写成,最前面这两句是她回忆自己和夫君小时候相处的时光,比起
两人分开各玩各的,还是“小男孩骑着竹马绕着床逗弄坐在上面的小女孩”这样的画面,
更值得回忆吧?以作者的角度来看,如果要强调儿时的美好记忆,也应该选择这样处理,
感受会比较强烈。
但很遗憾的是,我手边没有李白诗的相关集注,一时查不到有没有古代注家的注释能支持
这个说法,所以只能用文学的角度去判断,所以如果你坚持青梅不是代指女方,我其实也
不能说你错。而且文学意象的使用本来不容易有标准,除了已经典型化的文学符码,某些
冷门的典故或意象寄寓了什么意义、象征了什么内涵,都是随作者的,你只能从他的创作
中去统整他的规律,尽量贴近他的原意。而像李白这种大作家,很多东西都是被他写出来
才变成特定意象的,这就更难用通则去判断他的原意了。文学的东西本来就很难有对错,
大部分时候只有好坏。
简单来说,上述可能都只是我的蓝色窗帘,如果你搭时光机回去问李白,他可能真的只是
想写青色的梅子。但在没办法问李白本人的情况下,我只能尽量做出我觉得比较好的解释
而已。你不同意的话也可以提出你的解读和立论,甚至是注疏或集解之类的来打脸我,学
术研究本来就是这样的过程。
那至于能不能把青梅和竹马分开讲,甚至是像原PO一样用青梅简称青梅竹马,我就觉得真
的只是语言使用习惯的变化而已,无所谓对错。不过语言学不是我的专业,只能恭请在里
恰潜水的语言学大神出来解惑了。
: 推 hwsh60013: 弄青梅这个动作的主词是男的,但青梅这个受词是指女的 04/29 12:08
: → hwsh60013: ,所以青梅指女竹马指男没有问题 04/29 12:08
: → hwsh60013: 所以青梅竹马是有性别指涉的,能不能拆开就属现代的延 04/29 12:10
: → hwsh60013: 伸用法,无所谓对错 04/29 12:10
: 推 : 要这样说的话骑竹马这个动作的主词也是男的啊 04/29 14:04
: → : 明明主词都是男的,结果被弄是指女,被骑却是指男 04/29 14:06
最后附带一提,文学上的借代或象征不会靠语法关系来类推,所以被弄指女被骑指男还真
的没什么好奇怪的。如果有知道什么靠语法关系来解释文学意象之指涉的例子,还请务必
告知一声让我开开眼界。
我也不知道为什么我要在里恰打这个,职业病发吧我想。
是说里恰回文需要里恰点之类的吗……前天看到[规制当局 (リヒャルト・バフマン)] 放
课后代理妻3 卒业式は妊妇で…这部出了,只能说这系列真的很神啊,推荐大家。