各位好
今天看了さいもん的:Re:初恋觉得还不错
然后无意点了它旁边的英译版,发现了明明是同样的漫画
可是读起来几乎变成不同的故事了
以下是中文版跟英文版的差异
https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
中文版里JK的意思是她非处,要是能给大哥哥就好了
而英文版则变成了,她一直为大哥哥保留着第一次
这让我非常混乱于是我找了日文原版
https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
但无奈小的我是日文文盲只能用网络上的翻译
透过翻译机零碎的单字只查到了
"第一次"..."给"...."大哥哥"之类的话
并没有看到中文版中 "要是能选的话""人家也想要"的意思
所以我想请问各位大神,是英文版整个乱翻还是中文版有超译呢?
作者: lugiam (Anashisu) 2020-05-13 02:56:00
嗯...中文翻错了...
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2020-05-13 03:19:00中文也没错到哪吧?
作者: l0l1c0n (Декабристы) 2020-05-13 03:19:00
英文有tag rewrite,并非纯翻译,中文版才对第一页就开始不停说她有其他男人过了
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2020-05-13 03:31:00(明明就…没有看…变成现在这样的…)蛤?人家…也想…嗯献上…第一次…给欧逆酱…真是…就只有外面长大内容物根本变都没变爱哭鬼
感谢各位,不过这样感觉女主角就不是很优了,哭着说自己变过一直喜欢老师,可是高中不到三年就变成玩咖,而且一开始是用嘲弄的方式玩弄老师的GG,当一般故事来看到没什么但要当纯爱来就觉得不够纯爱没变过*
过去式通常代表跟现在状况反向这点不管日文还是英文都一样 中文就要特别调整所以这边写 あげたかった 基本上就是非处不过还要看其他地方的情报就是 我是很懒得看整篇
算是故意这样翻的 因为如果照字面直译会解释成女主是处女(像英文这样翻法)
作者:
liu2007 (è–¯)
2020-05-13 07:32:00看里洽学文法
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2020-05-13 08:09:00あげたかった 表示曾经想
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2020-05-13 09:43:00大家都好认真学文法
作者:
jjalu (jjalu)
2020-05-13 10:10:00裤子都脱了结果在讲文法
作者:
bor1771 (老柏)
2020-05-13 10:46:00讲到文法又讲到观念的问题,很多被强X破处时女的都说完了
作者:
Pissaro (日落龙城)
2020-05-13 10:47:00男生的纯爱跟女生的纯爱不一样啊,男生想成为对方第一个男人,女生想成为对方最后一个女人,okay的啦
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-05-13 11:08:00这边用过去式套用整句下来应该是曾经想过但是没有做到
作者:
NLchu (Network Layer)
2020-05-13 11:11:00英文没翻错阿,你是...如果她现在还是处的话会用I am,Was是曾经的意思
作者:
ig49999 (张思妤)
2020-05-13 11:16:00这篇就楼上Acechee21翻的 他以前有解释过了
作者:
jimmylily (jimmylily)
2020-05-13 11:20:00英文她用 I “was” 表达她过去想要
无处女情结表示很纯爱 非处可以一辈子处女也能给你之后马上让你体验被黄毛NTR的快感
抱歉 那I was应该也能表达原文意思 话说第一次看这篇的时候以为女主是处女 因为Simon老师真的写得很隐晦 但去翻前面这段女主的独白
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2020-05-13 12:56:00那句应该是表示 这次的SEX跟之前体验过的都不一样但是中文要精确表达似乎有点困难?我想了几种翻译 结果语意都好模糊不是不通顺 就是让女主变成处女跟非处的叠加态(?
作者:
dreamka (困惑)
2020-05-13 13:05:00我以为我在NIHONGO板
我觉得文笔也有关系 其他漫画家的对白都很直白 Simon就满像在写文青小说的 通篇文字非常含蓄 硬要说女主是处女也有一点可能 所以当初韩肉出来我也很好奇他们怎么翻 熊猫那篇好像是解释成处女 但下面评论区有些会日文的韩国人也是拿原文去反驳他 (以上韩文都估狗来的)
嗯 9成不是处几个线索 1.だったっけ 2.ゴム无いから?3.やっぱりこんなの知らない另外就是性技莫名地强 加上这个是4点だったっけ 不一定是要经验 单纯知识也可以用就是"不同于自己的认知" 无论那认知是来自经验还知识但是后面2. 3.的反应 可以推测出是跟过去经验做比照而非单纯知识 然后有做过所以不是处女这点又跟一开始用脚用嘴骑上去很熟练有呼应至于内文的那一页 其实是反驳前一页前一页 男主角:想到妳这春样给人其他男人看过就不爽这一页 女主角:才没给其他人看过这个并没有反驳有做过 只是反驳发春样没给人看过所以过去可能做过 但都很鲔鱼以上是我能想到最合理的解释
就是个种种迹象看起来都像是非处,但语句没有真给你写死的感觉...虽然前面插下去没血其实应该就很明显了
那个我是先撇掉了 因为现实不少人有其他因素没落红但其实是可以加进来没错总之作者没明讲 所以是可以凹但是从各种迹象呈现 机率上来说9成以上不是
(′・ω・‵) 但是二次元里面 那层膜没有那么脆弱
结果我翻作者flag回收的那篇也是没落红,看来是不喜欢画落红的(flag那篇应该是真的处)
应该还好啦... 但さいもん跟ホムンクルス我不太会分我也不知道为什么
作者:
indiako (indiako)
2020-05-13 13:51:00重点应该是あげたかった前面加的是あたしだって
作者:
indiako (indiako)
2020-05-13 13:52:00通常会这样说代表事实与自己所想不同
作者: l0l1c0n (Декабристы) 2020-05-13 14:07:00
女主变成辣妹是想变成男主喜欢的样子 男主也喜欢她现在的样子 除了处女没给男主外很纯爱啊
女主没改变 他们不会在一起 反正也只是回收前作路人人设而且应该是第一次玩无套
作者:
Pissaro (日落龙城)
2020-05-13 14:31:00这篇女主有在另一篇教功课的出来串场啊,真要猜交往对象的前男友都画出来了
作者不会刻意画落红啦,教功课那篇也是处但没落红不过从教功课那篇来看非处的机率又更高了
作者: l0l1c0n (Декабристы) 2020-05-13 14:40:00
他们不会在一起是那里说的?
英文版比较偏日文直译 中文版是消化过产出里洽 翻译家们聚集之处
作者: l0l1c0n (Декабристы) 2020-05-13 14:52:00
感谢as920补充 吓得我以为跳了进个什么无低深洞
作者: jazz19860929 2020-05-13 14:52:00
看里洽 学日文
作者: l0l1c0n (Декабристы) 2020-05-13 14:53:00
“我本来想给哥哥的”这样呢
作者:
Tiyara (------)
2020-05-13 14:53:00你们在学术什么啦
我对英文这样翻还是有意见,她是正在跟男主角做的时候说I was saving myself..虽然是过去式但是因为她正在做,这代表她此时此刻一定不是处,所以她只能讲Iwas 而不是 I am,结果就会让人觉得她第一次是跟男主角.如果他们是在吃饭的时候说I was saving myself,那女主角才是非处但希望能给男主角. 要翻的清楚点可能得加I wish 或者更直白的说法了
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-05-13 15:48:00
毕竟对某些人可能是用不用得起来的差别可以理解
作者:
derekjj (忘记帐号的男子)
2020-05-13 15:54:00PTT是真正的学术网络平台
作者:
NLchu (Network Layer)
2020-05-13 16:19:00加上wish就错了,会变成代表现在不这么想英文原文很不错了,真要解读要看日文那边
假设语气如果省略if要倒装吧而且假设语气此时要用 were
さいもん不会强调落红 他画的女仆那篇也没有流血但看故事叙述就知道女仆应该没其他经验
作者:
fly10847 (HeroicPeter)
2020-05-13 20:30:00以个人日文专业来看,就只是说“我也是想要,把处女给你的”,就是有点悔不当初,这里日语有点到装句而已,如果下定决心以后都是男主的人,基本上还是纯爱啦,因为种种原因没跟初恋打砲过的人比比皆是,你最后娶到的老婆也不可能是处女啦,看开就好
作者: regen1999 2020-05-13 20:57:00
觉得中文翻很好耶
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2020-05-13 21:00:00就没人去作者推特还是什么地方亲自问他吗?说不定作者会给我们解答XD
作者: a053616 (榭亚) 2020-05-13 23:36:00
中文才是对的 她第一次本来是想给男主
作者:
handfox (handwolf)
2020-05-14 03:52:00贤者集会
作者:
dqIpb (dqipb)
2020-05-14 08:24:00若英文用过去完成式ㄋ
作者:
lucifier (lucifier)
2020-05-14 09:56:00中文也没错吧,想要第一次给你=第一次已经没办法给你了英文的我是觉得与法有点怪怪的以前的我:怒撕非处本;现在的我:这不是更兴奋了吗
作者:
dqIpb (dqipb)
2020-05-14 10:21:00楼上路西法
作者:
Addidas (天堂 地狱 一线间)
2020-05-14 13:52:00作者: foxwu (foxwu) 2020-05-17 15:18:00
在里洽看文法