Re: [洽特] NTR真是深奥呢~

楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-19 17:55:46
※ 引述《peterfood (松鼠症末期病患)》之铭言:
: NTR真是深奥呢~
: https://images.plurk.com/5E0JwY6xzWFyVWatHKx5AQ.jpg
: https://images.plurk.com/3G9GrrwiYKlqNn4ma377lj.jpg
: https://images.plurk.com/76GTcfSuKtMDBN3sXtIkw3.jpg
: https://images.plurk.com/2CyOSHAriZ0Cn8XIJxpmVC.jpg
: Happy End~ 可喜可贺!
: 转载
: https://www.plurk.com/m/p/n1qwe4
真的觉得日文很麻烦,好好的一个动词可以搞出一堆型态
根本是在整外行人嘛.....
(还是因为中文没这么care动词型态的关系才会觉得麻烦????)
https://i.imgur.com/yQGosTD.jpg
https://i.imgur.com/t6ynSyZ.jpg
https://i.imgur.com/tmvi8VT.jpg
https://i.imgur.com/MMETz0m.jpg
忽然觉得与其对着不熟的动词型态烦恼,倒不如先翻成中文再回头思考
反而还轻松多了.....wwwww
程度不足,就只能作到这个样子的翻译
如果有哪里翻错了,麻烦各位万神殿的居民告知一下
祝各位都能一秒寻本,极乐升天(?)
作者: chu630 (洨猪猪)   2018-11-19 17:57:00
一目了然
作者: DesireRabbit   2018-11-19 17:59:00
推翻译
作者: j21510 (结晶暗夜)   2018-11-19 18:05:00
推翻译
作者: duece0927 (奶綠半糖少冰)   2018-11-19 18:08:00
作者: david10ne (大胃汪汪)   2018-11-19 18:33:00
勃大精深博才对啦
作者: aegis91086 (xo91086)   2018-11-19 18:38:00
推翻译
作者: chen54478   2018-11-19 18:39:00
推翻译
作者: michael3707 (天零萃梦)   2018-11-19 18:49:00
其实给外国人看这个中文版本可能也是一头雾水吧
作者: dearjohn (山本龙之介)   2018-11-19 19:07:00
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-19 19:45:00
拜托中文更难搞 经典案例中华队大胜韩国队 中华队大败韩国队外国人没人看得懂啦 日文至少变化还很规律
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-11-19 19:54:00
作者: confri427 (辅导)   2018-11-19 20:18:00
太好了我中文还算过得去
作者: annboy (BlueGun)   2018-11-19 20:57:00
作者: a053616 (榭亚)   2018-11-19 21:00:00
对不起我想问一下7的部分 主角看着苦主兴奋而兴奋 怎么听起来好像甲甲(?)
作者: Tkuers   2018-11-19 21:04:00
你不说我还真的不那么觉得 现在越看越像...
楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-19 21:07:00
欢迎楼上两位开启禁忌之门(?)
作者: camelliaking (Yupei)   2018-11-19 21:18:00
推翻译
作者: stardust7011   2018-11-19 21:38:00
我怎么觉得三跟四的中文标题好像一样意思……
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-11-19 22:15:00
浅显易懂
作者: gg30000cm (非洲刚果人)   2018-11-19 22:22:00
作者: chu630 (洨猪猪)   2018-11-19 22:54:00
7的主角可以用女生当啊,就不甲了~XD
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2018-11-19 22:56:00
论NTR的自我修养 论文翻译
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2018-11-19 23:08:00
神翻译推
作者: nakibasara   2018-11-19 23:17:00
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-11-19 23:38:00
和奸=双方不强迫对方(合意)打砲,而不是只有打砲的意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-20 04:22:00
寝取る 重点在于睡"别人的"所以否定型 不去睡别人的=啊就睡自家车吼所以当然就变成和奸 你情我愿不过其实定义上不一定要自家车就是因为有"取る" 除了睡以外重点还有"走"跟人妻纯砲友没药抢其实也符合反正就是你情我愿 然后没有抢来抢去的问题 所有权再说
楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-20 07:21:00
因为和奸就是在双方都愿意的前提下所展开的 所以我才会想说翻成打砲应该就很容易理解 毕竟没有什么强奸或寝取这回事 纯粹就是双方都认可之后才进行的行为
作者: luciferii (路西瓜)   2018-11-20 07:45:00
8的话应该还是在睡人家女友,只是双方同意没有前面7种那么多纠结吧
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2018-11-20 07:46:00
这时候tag就是 cheating了
作者: luciferii (路西瓜)   2018-11-20 07:48:00
不然NTR纯爱本(?)不就没列到?
作者: mstar (Wayne Su)   2018-11-20 08:52:00
日文的动词变化算少了,俄文,甚至拉丁文......
作者: et310   2018-11-20 09:29:00
中文果然博大精深
作者: dustlike (灰尘)   2018-11-20 09:30:00
最后一个应该翻合意性交(?)
楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-20 09:43:00
当时没想到那么多 就想说打砲也是双方心甘情愿就用了XD
作者: SLcaptain ( 自以为搞笑艺人)   2018-11-20 09:53:00
只有我觉得这系列应该要M起来吗?XD
作者: HALOHERO   2018-11-20 11:55:00
翻译猛
作者: stardust7011   2018-11-20 13:07:00
再推一下大大翻译
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-11-20 14:53:00
5主&7主:跟我没关系啊干
作者: a868886615 (ZIYINGCORE)   2018-11-20 15:17:00
推翻译
作者: batbad001 (尼玛尔)   2018-11-20 15:51:00
里洽是一个真正的语言学习专版
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-11-20 16:27:00
里洽(X)日文小学堂(O)
作者: JONES0816 (小白)   2018-11-20 22:15:00
感谢翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-21 01:18:00
有种比较欢... 说欢乐对吗? 的状况是强奸转和奸一开始是硬上 后来对方也主动扭腰跟吻上来所以和奸不一定是要行为前合意不过这是题外话就是 这篇其他的选项已经是NTR相关这种就不太需要考虑因为就算是强转和 也是会放到前面的某项目

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com