各位里洽的好孩子晚安
在下今晚一如往常在翻阅本本的时候
看到了这个标题
[Araiguma] The Stubborn Pair (COMIC Anthurium 2017-06) [Latin]
{IMPERIVMROMANVM} [Digital]
一时没有在意名称,就直接点进去阅读
然后
.
.
.
.
.
.
.
啊干!这翻译组他妈是来真的啊!!
https://imgur.com/nlLLLF1.jpg
https://imgur.com/wtOLJE3.jpg
https://imgur.com/dkzAXB3.jpg
https://imgur.com/6wwYEKr.jpg
我的天啊,这可是货真价实的拉丁文啊!?
看来这年头不论是翻译组还是阅读观众都不好当
不如说,这群人怎么这么闲啊??
稍微提一下,拉丁文在现代基本上快要算是死语了
不过听说很多教会人士还是会使用,而且据说是可流畅沟通的程度
文中的字母"V",基本上就是字母"U",
源自于罗马时代,石匠在石材上雕刻"V"会比"U"较方便许多
翻译组的Roman一字应该也是源自于此
使用的字体也是偏Old Roman, Old Style 的衬线字体,相当讲究
(在下不学无术,没办法正确认出字体名称)
我只学过一些西班牙文和意大利文,因此没有办法正确解读拉丁文
但凭著网络上的Latin Dictionary还是勉强能拼凑出来
比方说第一页第一句的
Hodie vero infortunata sum...
↑ ↑ ↑ ↑
现在 非常 unfortunate be动词的某时态
然后
aliquis: 谁,somebody, someone
qui 这个字以及其变形依旧存活在今日的意大利语中
auxilium: help, assist
大概是这样
以上皆为非专业解说,关于正确的时态及词性我并不是很确定
还恳请万神殿拉丁文分部大神出来指点一二
好啦,我只是突然看到网站上竟然有拉丁文版的本本翻译有点惊吓过度
真的想要读懂的话还是直接去翻日文版就好了= =
[あらいぐま] 意地っ张りな二人 (COMIC アンスリウム 2017年6月号)
以上,希望大家能度过充满知性的一天