[洽特] 货真价实的万神殿本本 阅读难度SSS

楼主: epihamlet (我辈は猫)   2018-09-16 19:01:48
各位里洽的好孩子晚安
在下今晚一如往常在翻阅本本的时候
看到了这个标题
[Araiguma] The Stubborn Pair (COMIC Anthurium 2017-06) [Latin]
{IMPERIVMROMANVM} [Digital]
一时没有在意名称,就直接点进去阅读
然后
.
.
.
.
.
.
.
啊干!这翻译组他妈是来真的啊!!
https://imgur.com/nlLLLF1.jpg
https://imgur.com/wtOLJE3.jpg
https://imgur.com/dkzAXB3.jpg
https://imgur.com/6wwYEKr.jpg
我的天啊,这可是货真价实的拉丁文啊!?
看来这年头不论是翻译组还是阅读观众都不好当
不如说,这群人怎么这么闲啊??
稍微提一下,拉丁文在现代基本上快要算是死语了
不过听说很多教会人士还是会使用,而且据说是可流畅沟通的程度
文中的字母"V",基本上就是字母"U",
源自于罗马时代,石匠在石材上雕刻"V"会比"U"较方便许多
翻译组的Roman一字应该也是源自于此
使用的字体也是偏Old Roman, Old Style 的衬线字体,相当讲究
(在下不学无术,没办法正确认出字体名称)
我只学过一些西班牙文和意大利文,因此没有办法正确解读拉丁文
但凭著网络上的Latin Dictionary还是勉强能拼凑出来
比方说第一页第一句的
Hodie vero infortunata sum...
↑ ↑ ↑ ↑
现在 非常 unfortunate be动词的某时态
然后
aliquis: 谁,somebody, someone
qui 这个字以及其变形依旧存活在今日的意大利语中
auxilium: help, assist
大概是这样
以上皆为非专业解说,关于正确的时态及词性我并不是很确定
还恳请万神殿拉丁文分部大神出来指点一二
好啦,我只是突然看到网站上竟然有拉丁文版的本本翻译有点惊吓过度
真的想要读懂的话还是直接去翻日文版就好了= =
[あらいぐま] 意地っ张りな二人 (COMIC アンスリウム 2017年6月号)
以上,希望大家能度过充满知性的一天
作者: iMElLoN (香瓜)   2018-09-16 19:04:00
作者: tyifgee (pttnoob)   2018-09-16 19:08:00
拉丁文...靠北 意大利汉化组?
作者: IVAN1999 (你居然用那里)   2018-09-16 19:09:00
罗马共和凯撒汉化组
作者: cloud7515 (殿)   2018-09-16 19:18:00
北魏孝文帝汉化组
作者: crimsonmoon9 (绯月)   2018-09-16 19:18:00
所以…是给教会人士看的本本…?
作者: SulaA ( )   2018-09-16 19:20:00
谁快点来超越小篆本
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-09-16 19:22:00
穿越的罗马人也该有看懂本本的权利
作者: hayate1143 (永远のA仔)   2018-09-16 19:27:00
改天有马雅文也不是不可能呢
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-09-16 19:43:00
马雅人2012年平安度过汉化组
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-09-16 19:46:00
应该是泡温泉意外穿越来了,发现本本可以回复罗马军队的士气
作者: aulaulrul4 (貓君)   2018-09-16 19:47:00
于是就把本本挂在军旗上
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-09-16 19:47:00
泡温泉穿越来的剧情我知道!
作者: MikamiTeru (魅上照)   2018-09-16 19:49:00
翻成拉丁文就不能叫做汉化了吧wwww
作者: aulaulrul4 (貓君)   2018-09-16 19:50:00
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 19:55:00
那要叫啥?拉化
作者: mirroshadow (镜影)   2018-09-16 20:02:00
拉史
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 20:04:00
教宗表示...干教宗不能表示啊这到底是要给谁看的
作者: kbty245 (ä½ çš„Mircohole)   2018-09-16 20:04:00
(COMIC1☆9) [SAKURAWHITE (结城リカ)] ALEXANDRIA RED
作者: dany9177 (瑞典国王“The Fat”Dany)   2018-09-16 20:04:00
拉丁化啊
作者: kbty245 (ä½ çš„Mircohole)   2018-09-16 20:05:00
这本也被翻成拉丁文过
作者: heinse (heinse)   2018-09-16 20:07:00
神父也是潜在客群 要适时开发新市场 不然会失去竞争...吧?
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 20:09:00
神父你去看这个不要去督小男孩,大概是这个意思?
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2018-09-16 20:10:00
教会拉丁化组吗
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-16 20:11:00
VENI VIDI VICI
作者: z97139393 (ul6ul6)   2018-09-16 20:17:00
会不会是用谷歌翻译的?
作者: sam09 (柊鏡)   2018-09-16 20:20:00
也许这是某个学生的翻译作业啊
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2018-09-16 20:21:00
小男孩通常都有伪娘的潜质,还是母汤
作者: aaron97 (康娜她爸)   2018-09-16 20:33:00
今天网络
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-09-16 20:44:00
还可以继续用
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2018-09-16 20:47:00
PLUS ULTRA
作者: ilovelol (我爱英雄联盟)   2018-09-16 20:55:00
辅大跟一些学校有开拉丁文课 可能哪个学生吃饱太闲
作者: stkoso (Asperger)   2018-09-16 20:57:00
万神殿也很讶异 开始调查是谁把原文本流出去的Y
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2018-09-16 21:00:00
多元文化不好吗?之前有本用澳式英文翻译 直接meme化英文社群里看过的几乎都笑到并轨 连在地人都认证过的豪迈真性情、未加笔修饰的粗野文风这比喻有点不恰当 但就像在看台到爆恶搞版G.I.Joe的感觉
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-09-16 21:10:00
改天就摩斯密码了
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2018-09-16 21:10:00
结果汉化版刚刚出炉了...难不成有人从拉丁文翻吗(x
作者: Mosasaurus (沧蛟)   2018-09-16 21:10:00
这真的太屌了
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 21:19:00
那本澳英的给个名字可否?谢谢,想练一下
作者: Higana (Zinnia好可爱喔Zinnia)   2018-09-16 21:21:00
多元文化 推个
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2018-09-16 21:24:00
澳英那本在拉丁文这本的评论下有连结Me Stepmum's Too Fuckin' Hot, Mate用这个找应该就有了
作者: aegis91086 (xo91086)   2018-09-16 21:30:00
推,,本本无国界
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2018-09-16 21:32:00
Me Stepmum's Too Fuckin' Hot, Mate [English]说是乡野老粗风格 不过澳洲口音又让他别于欧美更上一层
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 21:37:00
太强了 我看第一页就自动转澳洲人的卤蛋音这翻译厉害阿
作者: nagi005436 (哈亚太)   2018-09-16 21:37:00
北魏孝文帝汉化组笑而不语
作者: chondrites (史密堤威威)   2018-09-16 21:50:00
有翻译成点字供盲人使用的本吗
作者: DH3020 (ckcloud)   2018-09-16 21:53:00
教会内部通行版
作者: chenyenwen (themarkr)   2018-09-16 21:55:00
看本本学拉丁语,真的是神XD
作者: willytp97121 (rainwalker)   2018-09-16 21:57:00
干 看到拉丁语笑死
作者: Vram (Gin)   2018-09-16 21:58:00
有没有埃及汉化组啊!我想看象形文字
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-16 22:03:00
恢复古罗马的荣光
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-09-16 22:11:00
把尼禄本翻成拉丁文??
作者: qwnob (qwnob)   2018-09-16 22:29:00
想了解拉丁文的人,可以参考这两个网站。blog.xuite.net/vernielu/wretch?st=c&w=5645863&p=1https://goo.gl/caHSU5 这个可以学教会式拉丁文的发音
作者: SonyXperiaZ3 (ソニーモバイル)   2018-09-16 22:32:00
把尼禄本翻成拉丁文听起来不错
作者: biosphere (别)   2018-09-16 22:32:00
谢谢楼上qw大的拉丁文连结
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-09-16 22:34:00
看起来不想机翻欸,语句顺序是对的
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2018-09-16 22:42:00
应该是那种翻译练习吧
作者: corey5048 (钱科)   2018-09-16 22:55:00
有没有克林贡,化组
作者: kevin0727a (留心天尊)   2018-09-16 23:40:00
哪天有西夏文组都不意外
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2018-09-16 23:41:00
北魏孝文帝汉化组
作者: dixieland999 (迪西兰)   2018-09-17 00:12:00
此乃学术教育用途,请载下载后24小时内删除
作者: BalaBalaDaBa (TNFSH Kappa(宿舍河童))   2018-09-17 00:16:00
甲骨文汉化组
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2018-09-17 00:53:00
李斯汉化组
作者: Freeven (夏舞枫)   2018-09-17 01:05:00
哇靠这是接受到什么电波,给谁看的啊?
作者: ibizacodi (下霰无底)   2018-09-17 05:44:00
我的人生忽然多了低地德语化本本这个目标
作者: AOrigin (AOrigin)   2018-09-17 07:03:00
克林贡汉化组
作者: FelReaver (居于门户之物)   2018-09-17 07:23:00
下面上传者评论有说他翻这个是练习用wwww
作者: imjeffreylee (昌)   2018-09-17 07:46:00
教会人士用一次要告解一次吗
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-17 09:09:00
另外一本 2017 翻的,底下有人说很差、都是直译没修饰还有人评论这本“很好,现在教宗也能 fap fap 了” XD
作者: firewalker (Firewalker453)   2018-09-17 10:10:00
我略懂克林贡语,也许该练习一下了
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-09-17 11:37:00
烦弟肛语
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-09-17 15:18:00
滑齿龙语汉化组
作者: Quantor (Quantor)   2018-09-17 17:08:00
上传者目前已经拉化了三篇了…好厉害
作者: Binyou (阿风的冰友)   2018-09-17 18:13:00
在意想不到的地方学习到冷知识
作者: aq200aq (肉汁)   2018-09-17 19:46:00
XDDDD
作者: fossileel (大食)   2018-09-17 20:26:00
我的拉丁文都还给高中老师了……
作者: kuria610478 (kuria)   2018-09-17 21:57:00
教宗比较喜欢正太本吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com