[洽特] 十二时,单行本与单篇的翻译差异

楼主: liu2007 (è–¯)   2018-09-13 10:47:22
因为公共汽车私有化的那篇文而去找
结果发现单行本内有《樋缩君の十ニ时ヶ丘さんルート》才发现是同个作者
于是就回为这本经典的特殊组合与发展
结果发现与我第一次看到的翻译差异非常大
差异大到我我想发一篇文来洽特一下
我并没有看过生肉,而且我也看不懂
或许有些地方可能是单行本翻的比较贴近生日
但这边我仅针对读者看到一部作品的第一印象来做评论
以下没有经过整理,完全是从第一页扫到最后一页我认为很严重的差异
另外女主角的名字我不会打,以龙代替
绿色是单行本翻译
红色是网络翻译
另外,由于翻译不同造成意思上的不同
所以等等会看到下面在比较的时候
明明在漫画是同一个对话框,却是由不同人说话的情况
这个情况我在这边先特别指出来。
1.
女二:同学 ─ 体育课怎么可以休息?
女二:小龙 ─ 妳体育课在休什么息?
这边单行本的语气比较像是亲切的老师在关心同学
而网络翻译使用的是比较直接、不礼貌的反问句
更能体现她们两个是关系亲密的好朋友
才第一格,网络翻译完胜单行本翻译。
2.
女二提到百米赛跑的局,女主疑问有这回事吗?
女二:妳是不是随随便便回答我啊~!?那我铁定要处罚妳!!
女二:妳又想蒙混过去吗!?不管了,惩罚游戏决定!
(中间略)
女二:我看从明天开始妳就给我不要穿内裤来学校!
不然就在街上找十个男人搭讪给我
女二:我要报玩词汇接龙时,妳让我没穿内裤上学的仇!
妳给我去接上逆搭讪,猎10个男人来
女主角嫌麻烦后
女二:也是行啦...
龙 :要找十个人搭讪还要能够做爱哦 好难选!
女二:那不然...
狩猎10个男人或是和那家伙做爱,妳选一个!
可以看到单行本诡异的雪球从第一段滚到第三段
首先第二段女二提出了两种惩罚要女主角选一个
第三段女二又说“也是行啦”
从语意上来说,代表前面女主不同意前面的项目跟女二讨价还价,或是提出了自己的版本
女二也同意让步,更改前面的提案或是有其他的选项,女二才会说“也是行啦”
但是第三段后面却说“要找十个人搭讪还要能够做爱哦 好难选!”
如果是同一个人说的
这句话如果根本不会出现在的“也是行啦”后面,所以我才推测是女主角说的
可是如果是女主角说的,也很不合理
因为女主角只有一直嫌很麻烦,根本没有跟女二讨价还价
而且“要找十个人搭讪还要能够做爱哦 好难选!”这句话
根本只有一个选项,到底是哪里可以让妳好难选??
https://www.hahatai.com/sites/default/files/u1031/2_5.jpg
而网络翻译的第一段
女二:妳又想蒙混过去吗!?不管了,惩罚游戏决定!
看的出来女二质疑女主角想装傻
同时这句话有“又”字,代表女主角有蒙混过关的前科
所以“无论如何都要惩罚女主角”的这个举动也变得合理许多
第二部分则是决定惩罚游戏的内容,顺便提到上一次赌局的内容以及结果还有惩罚
第三部分则承接上一部分,给出了第二个选项让女主角做选择。
才第二页,网络翻译再次屌打单行本
3.
樋缩惊讶且疑问为什么不像A书一样,摸了胸部就会湿
女主:因为你的舔功实在很差劲,我觉得...有点恶心耶
樋缩:不管怎样,我要先舔一下再插入小穴,快点脱掉衣服
女主:因为你只是一直吸,技巧又烂...还有好恶心
总之你舔一舔就能差了,把内裤脱掉吧
这边单行本说的“我要舔一下再插入小穴”虽然退一步来说,两个人都有可能说这句话
但是如果是女主角说的,难不成她要把腰折180度自己舔自己的小穴??
所以单行本的逻辑应该是樋缩说的
可是后面那句话居然是用命令的方式叫女主角脱衣服,不太符合樋缩前面毕恭毕敬的模样
而性欲爆发而自说自话那也是后面的事情,不会发生在这边。
4.
大战一番后
龙 :呵呵呵...现在我整个人都飞天了
你以后要负起责任,每天晚上都跟我不断地做爱
龙 :每天都...每天都要这样子做爱...我的...我的脑子已经变得有够奇怪...
樋缩:如果我不跟你做爱的话会怎样?
樋缩:呜呼呼...完全飞上天了呢,
我会负起则每天都干妳一整晚的喔
龙 :每天...都这样做爱的话....脑袋会坏掉的...
樋缩:那以后不跟我做吗?
女主角很诚实地表示每天都要做。
这边很明显地网络版的翻译才有把那种女主角那种虽然嘴巴说身体会坏掉
但是男主角问说不干的时候,却很诚实地把自己的欲望表达出来的可爱感呈现出来
还是网络版翻译获胜
==============================================================================
其实还有许多小地方....
只是觉得打出来的话很琐碎....
而且有些地方会是如果翻译硬要这样翻好像也算免强说得过去的情况...
删删减减变成这样...
最后觉得这样文章好像有点少...
但删掉又觉得打这篇文章的时间和P币就浪费掉了....
好饿...早餐还没吃...
还是送出吧...
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2018-09-13 11:00:00
单行本我记得没代理吧 某些盗版的会有神奇翻译 不意外
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2018-09-13 11:40:00
其实不是十二时……
作者: eva05s (◎)   2018-09-13 11:41:00
网络翻译不少略懂日文都看得出的文法问题 直接套用日文文法并不是翻译该有的现象至于单行本 我记得这本没有官方中文吧?还是出了我没跟到?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-13 11:44:00
没有官方中文的话就是废渣无误,要知道台湾中文版的品质甚至可以胜过日版(打码和纸质上)另外有很多那种宅的口语也是网络翻译的问题,不过比较精确也是常有的事
作者: eva05s (◎)   2018-09-13 11:45:00
最后算是闲聊 很多看惯网络翻译组的人 对于官方翻译会评价不高 扣掉真的乱翻的情况 最常见的理由是官译不够贴近网络圈的用词与习惯 实际上更多时候是网络圈的习惯和一般人差异太大造成错觉
作者: twodahsk (LL)   2018-09-13 11:47:00
真的,大家聊天的时候可能会直接把宅用语讲出来,其实就是那种特定学术圈聊天的时候外人会在知识层面之外的地方黑人问号的肥宅版XD
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-09-13 12:48:00
单行本是指新O界的吗? 是的话那家的翻译本来就挺怪了
作者: GhriS (童贞肥宅)   2018-09-13 12:57:00
盗版翻译 本来就很渣
作者: codyDL (小啾啾号)   2018-09-13 13:00:00
这显然是厂商的疏失
作者: MBubble (泡泡老哥)   2018-09-13 13:14:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: qppq (爽到睡不着)   2018-09-13 13:16:00
因为通常是先接触盗版 先入为主下 后出的官方翻译反而不习惯
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2018-09-13 13:31:00
工作跟兴趣的差别
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-09-13 15:12:00
一个拿钱做事 一个用爱发电 (?)
作者: roex0608 (BorEXE)   2018-09-13 18:22:00
你要知道新视界是盗版商
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-13 22:46:00
呃 网络翻译本来就上下限很大 而且通常都是团队有爱的团队跟收钱办事的个人 本来就不能比不过个人还是倾向正版就是 毕竟支持还是正版最快
作者: a384301   2018-09-13 23:18:00
都是盗版不要分那么细

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com