[洽特] 有些很赞的本有机会被汉化吗?

楼主: aQQQQQQQQQQ (a十个Q)   2017-11-28 22:00:00
最近找到了两个标签:
taikuu jikan
shrine
这两个画者都有很多全彩的漫画
可是都没有中文的汉化本
小弟虽然略懂一些日语 大概能理解在说啥
但是使用起来总感觉少了点什么
仿佛隔靴搔痒
很期待有汉化的版本
不知道等不等的到
请问有没有办法知道汉化组
会不会汉化这两位画者的作品呢?
尤其是这本:娘の彼氏に孕まされた妻
真的蛮有fu的 好期待被汉化阿 Q Q
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2017-11-28 22:10:00
你可以考虑自己动手做啊
作者: a3831038 (哭哭杰)   2017-11-28 22:11:00
之前有很爱的短篇我自己汉化了两篇,累死人...
作者: Edison1174 (Edison)   2017-11-28 22:13:00
想办法自己看懂日文啊 用汉字猜也能猜个3.4成
作者: a3831038 (哭哭杰)   2017-11-28 22:14:00
后来看那些自己汉化的高潮台词就觉得很羞耻
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2017-11-28 22:16:00
拟声词通常是最难搞的 依我程度那块只能放生
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2017-11-28 22:23:00
汉化过短篇觉得超累+1
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2017-11-28 22:33:00
开bounty看看
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2017-11-28 22:36:00
对欧 也有悬赏这种办法 想到现在无限期搁置的翻译感觉完全没动力:/
作者: ONEorTWO (其实我们都寂寞)   2017-11-28 22:54:00
推集资悬赏 想收藏Saint Foire Festival后面几集汉化版
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2017-11-28 23:28:00
那系列超棒 虽然甜的很少QQ
作者: ynhs123456 (笨蛋画家)   2017-11-28 23:57:00
汉化最麻烦的是在翻译还是嵌字呢?
作者: a3831038 (哭哭杰)   2017-11-28 23:59:00
嵌字跟修图,尤其是大范围大字,修的范围超大
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-29 00:23:00
我可以替你代劳效果字我是都犯懒旁边加注解就好
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2017-11-29 00:46:00
翻译嵌字改图都有其难度啊
楼主: aQQQQQQQQQQ (a十个Q)   2017-11-29 01:52:00
我先PO文试试看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com