大家好, 我大概从5月发现到这个板,
想说是个赚零用钱累积语文经验的地方,
可见非常有实力的人好像已经很多了,
每次我寄站内信五个大概也只有一个人
会回我说找到了.至今我只接过两个摘要.
如果这个板接案的译者太多了, 容不下我
我也可以接受. 反正我是晚到的.
但是我还是很想累积翻译的经验.
爬过许多心得文, 我会试试网络上的其他
翻译社 (如万象, Lionbridge, proz).
此外各位前辈还有什么建议?
对我的实力背景有疑问(质疑?)也可以
向我提问了解喔.
谢谢各位了, 不管怎么样我还是觉得我
这几个月爬板学到很多.
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-25 11:51:00
只能说新手不能太在意价码,为了累积经验,低薪或无薪的工作也得接,还有就是要想尽办法找各种管道接案,独自解决问题的能力对一名自由译者来说也是很重要的...
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 13:09:00累积语文经验 v.s. 专职自由译者??累积翻译经验不一定要靠工作,随手拿起文章就开始练习也可以累积经验跟作品集;回头修改过去的文章也可以谁不是从零开始往上爬,谁不是花了三五年才建立客户群要接案就不能等机会来找你,是要自己主动去开发的
先开始翻些自己喜欢的东西 然后尽量找稿源 除了这里 也可以在求职网站或出版社脸书等等找
你回大家建议的口气...好像可以从中看出你的困境...我在ProZ上面丢履历等了半年多才有现在稳定的稿量翻译版我也只成功接过两三件,跟大家抢真的很拼...如果积极一点上ProZ抢总会抢到,但蛮靠运气的...履历不够厚就拿检定资历,不然就是自己试翻作品总之我相信大部分译者都是这样熬过来的,有点耐心吧!
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 18:21:00动漫字幕组算啊,只要名气够你拿得出来当作品,都可以放在履历里面,去投频道商或电视台动漫字幕的翻译社啊
作者:
kage01 (嗯)
2014-07-25 19:18:00先去公司上班应征正职翻译也是一种方法 有经验了再出来接你是日文译者的话也可以直接从网络上蒐集日本翻译公司的联系方式 然后投履历过去
"我目前没有需要翻译的东西阿"....听了真是伤心..XD原来是个天之骄子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~出来混不是这样子低...没人排队等著看上你
有的公司可以附作品集,这作品集并不限于接案作品。即使你没有需要翻译的文章,你也有需要翻译一些文章来充实你的作品集(这也是表现翻译经验和能力的方法之一)
作者:
kage01 (嗯)
2014-07-25 22:07:00我的意思是应征全职上班的 那个会用无经验的 不过也是要竞争就是了
到奴隶银行用"翻译"、"中文化"当关键字搜寻吧至于经验的话 Casper大说过了 拿检定可以唬得到台湾老板个人经验 作品集有很多种 短视近利的老板通常没耐心看
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 22:54:00
不管怎样我都会建议先出去外面作全职工作没有出去闯过的,想要无经验赚SOHO这块太难了而且出社会可以先让你知道该怎么应对人类险恶(无误至于你认为应征公司还是会遇到同一问题,其实那就是要逼你学会推销自己不是用“我没经验别人才不用我”当借口安慰自己
还是两边一起进行啦 边找职缺(机会) 边做作品(经验)
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:00:00
更何况你还做过字幕组翻译,这可是天大的好经验可以包装我认识有人自己翻译喜欢的日文小说,每周用blog更新,累积到一定量,直接狂投履历向出版社自荐
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:04:00
他不停地累积作品(经验)、不停地到处投履历自荐
有在做字幕组的话 C洽或者其他ACG版都可以放新资讯的翻译
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:05:00
现在他是全职小说翻译。中间的挫折不是几句话能带过的
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 23:23:00好想嘘原PO,在场所有回应的人都是没经验到有经验的,你却一直咬著没经验找不到工作,那只能说抱歉老娘我出生就有工作经验抢了你饭碗
作者:
embark (朝浩瀚星空启程吧!!)
2014-07-25 23:52:00觉得原po现在情绪上过不去...
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-26 11:53:00
做这一行的有谁一开始不是不断地摸索和迷路过来的?我入行前也曾到版上问问题,那时回答我的好心人还不像现在这么多我入行的前几年也是过著常常房租缴不出来,或是稿费还没下来,必须要想办法用身上仅存的一百多块过接下来一个礼拜的日子,老实说,怕吃苦或抗压性不够,真的也不适合做这行..
作者: veronikoala (veronikoala) 2014-07-26 18:56:00
心态先调整.不是履历或信一寄出去,就一定会有工作上门
作者:
EVASUKA (若狮子)
2014-07-26 22:28:00如果是正式的中文文章,建议先学好使用全角中文符号。
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-27 12:06:00
只是想让有心做这行的人先有点心理准备,再看自己适不适合很多人一听到我是SOHO族都会心生羡慕,但背后心酸谁人知,台湾的翻译环境确实不比国外好,一开始吃苦、受挫都是一定的,真的要有一定的热忱和决心才能走得下去
作者:
ProfessUX (Professional UX)
2014-07-28 19:59:00速度和精准度不够就要练 天下没有白吃的午餐对自己有自信 何苦受困于没经验 对自己没自信 怎能不练?你说手上没有东西可以翻 所以就不知道怎么累积经验 但你在学数学时 一定要有人付钱给你请你解 你才会练吗?连一个level都没有到 就希望人家把难题交给你吗?每个人都是这样过来的 所以有能力当正职的非常稀少接案老实说 比正职业务员更像业务员 要稳定收入建议去打零工 有保证最低时薪 若是接案 是实力决定时薪觉得社会不公平的年轻人又可曾想过 我们看的东西是多少血汗堆出来的 我们能够有这个能力享受理解已经获得太多解决多少问题 就有多少经验 没有解决问题 就没有经验
JOKE版看一看 多的是翻Youtube网络节目练功的人
经验不只靠“工作”才能得到 建议你多磨练自己的笔锋
作者: poetryhpsh (谁要去校院青年企划师活뀩
2014-08-01 13:22:00
你会试试其他翻译社。但实际上根本还没试过就抱怨
作者: pinky52332 2014-08-04 14:02:00
我就是自己开网志并搭配脸书专页在做自己喜欢的翻译读者目前还侷限自己交友圈,但没差我知道自己做的是喜欢的事,透过翻译自己有兴趣的主题同时还累积更多词库,我知道自己用的语言属于小众语机会也相对少,但这些付出让我服役的生活充满收获甚至还学到不少营养学相关的波兰文字汇...