楼主:
makatub (骆驼 狮子 孩童)
2016-06-27 00:06:45跟着我吧#各式各样的宗教勋章
悬在银链上的
#用安全别针别在内衣上的
藏在黑色胸毛里的
#如电车般来回奔驰在快乐老女人乳沟的
#做爱时不小心扎进肉里的
与袖扣被一起丢弃的
#像硬币在指间翻动的
#因含银的纯度遭检验的
因调戏十五岁孩子掉在衣服里的
思考时放入嘴巴的
极度昂贵只有瘦削的小女孩才能配戴的
与解开的领带吊在衣橱的
为祈求好运而亲吻过的
#生气时从脖子上扯下来的
遭践踏的
凿刻出来的
因好奇想更改街车路线放在轨道上的
#被系在出租车顶绒布的
-那些勋章
#跟着我见证
#凯特琳特卡魁塔的试炼吧
====================================================
注:此诗在小说美丽失败者p99 出现过 译者为李三冲
先声明 我先看过李的译文 才着手翻译。
以下就斟酌部份说明:
1) Be with me 改成跟着我比较有祈求的语气
2) 将其改成较像诗的阅读形态 : 于倒数第3行加入”那些勋章”
(由前面行数搬移)
3) 此诗安插于于 书中主角描述 加拿大圣徒 凯特琳 受洗之前的磨难故事
4) 凯特琳为莫霍克人(加拿大印地安人)
5) 当时的耶稣会神父(殖民者)觉得印第安人反复无常 除非病危很少为印第安人受洗
6) 十分谢谢李三冲
=====================================================================
Be with me
Be with me, religious medals of all kinds, those suspended on silver chains,
those pinned to the underwear with a safety pin, those nestling in black
chest hair, those which run like tram cars on the creases between the breasts
of old happy women, those that by mistake dig into the skin while love is
made, those that lie abandoned with cufflinks, those that are fingered like
coins and inspected for silver hallmark, those that are lost in clothes by
necking fifteen-year-olds, those that are put in the mouth while thinking,
those very expensive ones that only thin small girl children are permitted to
wear, those hanging in a junk closet along with unknotted neckties, those
that are kissed for luck, those that are torn from the neck in anger, those
that are stamped, those that are engraved, those that are placed on streetcar
tracks for curious alterations, those that are fastened to the felt on the
roofs of taxis, be with me as I witness the ordeal of Catherine Tekakwitha.
===============================================================================
李三冲译本
各式各样的宗教徽章阿,请与我同在,不管是挂在银链子上的
用安全别针别在内衣上的,
在快乐老太婆乳沟中像电车一般跑来跑去的,
做爱时不小心扎到肉里去的,
和袖扣一块扔到一边的,
像铜板一样被手指头敲弹并被检查银质成色标记的,
因为和十五岁小女生亲热而消失在衣服中的,
想事情的时候被含在嘴中的;
贵重到只有瘦弱的小女孩才被容许戴在身上的,
随着未解开的领带一起挂在旧衣橱中的,
被拿来亲吻以祈求好运道的,
生气时被人从脖子上扯下的,
上面印着姓名的,
上面刻着姓名的,
摆在电车轨道上希望产生奇特变化的,
或系在出租车顶绒布上的,
当我见证凯特琳特卡魁塔的试炼之时。