Re: [新闻] 《妈的多重宇宙》得奥斯卡!旁白鸽“超译

楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2023-03-16 09:06:10
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之铭言:
: 新闻网址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新闻 娱乐 曾郡秋 综合报导
: 《妈的多重宇宙》昨日勇夺奥斯卡7大奖项,成为本届大赢家,去年该片于台湾上映时,因
: 字幕是否“超译”引发讨论,最后以片商提供新版中译收场。而引发议论的翻译—网红旁
: 白鸽今日接受本刊独家访问,他表示这一年他不停被攻击,昨天又收到黑函让他身心俱疲
: ,希望网友放他一马!
: 去年《妈的多重宇宙》去于台湾上映之后,电影翻译即引发各界讨论;当时译者旁白鸽以
: 许多网络世代的用语融入翻译中,却不被观众买单;如他把“Verse-jump”译成宇宙摇(
: 新译版为“宇宙跳跃”)、“Because it’s all just a pointless swirling bucket of
: bullshit.”他翻成“这一切都是大便版咒术回战。”等。
: 当时虽有不少专家站出来为旁白鸽说话,但多数观众因为不解译文至旁白鸽粉丝页留下负
: 评,甚或写黑函给他。旁白鸽当时也没吞下这口气,他在脸书社群平台上与不少人唇枪舌
: 剑,为自己的译文护航,反而让这件事越闹越大!直到《妈的多重宇宙》要上架串流平台
: 前,美国片商重新翻译了该部影片,才让此争议落幕。
: 旁白鸽今在脸书上发文表示,因为《妈的多重宇宙》得到奥斯卡肯定,受访时他也指出,
: 他近日再又收到不少黑函,昨天来的黑函呛声的,则根本连电影都还没看。但,他也首度
: 为翻译一事于脸书上公开认错,认为他自己当时站出来挑衅,且态度傲慢,措辞失准,伤
: 害了不少陌生人的感情。他也对被影响观感的观众与被他添麻烦的发行商道歉。
: 他表示,他自己也没有想到这个争议会延续至今,而针对网络谣言指出是因为《妈的多重
: 宇宙》导演无法接受他翻译的字幕,才会迫使片商只好推出新字幕一事,他解释因为当时
: 台湾仇恨言论烧到美国,片厂和导演收到负面讯息,自然希望能解决问题,因此有了新译
: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至于骂他是“翻译烂”、“练英听”、“毁了电影”等的评论,他表示自己无法辩驳,只
: 能对不起,但他仍想沟通一件事;他认为喜欢或讨厌《妈的多重宇宙》的翻译,和一个人
: 生命历程与品味有关,是很个人的事,他不可能左右别人的想法,因此他诚心地祝福网友
: 拥抱自己的人生,并放他一马。
: 至于旁白鸽当时最受争议译文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.旧译版:你现在是王安石。新译版:尽管当颗石头吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.旧译版:武媚
: 娘爱缺,夺掌全世界。新译版:就是我们这种冷酷没人爱的臭女人,撑起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.旧译版:这一
: 切都是大便版咒术回战。新译版:因为这一切都只是毫无意义原地打转的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet旧译版:成为“脚脚者”。新译版:我们也很会用脚啊
: !
字幕翻译是一回事,
只是不晓得这电影名本身是不是他翻的?
原文:Everything Everywhere All at Once
台 湾:妈的多重宇宙
香 港:奇异女侠玩救宇宙
中 国:瞬息全宇宙
新加坡:天马行空
其实我是觉得以意境、在地化,切合主题来说,
台湾译名还真的是挺到位的。
符合民情又传神。
不过当初也是挺多人喷这个译名很不雅的。
但其它地区的片名,你绝对听完就忘了。
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-16 12:34:00
台版有兼顾电影看似不正经其实很认真的调性
作者: rockrock1127 (rockrock1127)   2023-03-16 14:56:00
不会 这片片名怎么看都中国翻译到位
作者: m54k600ive80 (slenderBoy)   2023-03-16 15:45:00
民情
作者: LaplaceDemon (拉普拉斯恶魔)   2023-03-17 05:02:00
片名不错 台词翻的让人出戏
作者: fishthehuman (老鱼)   2023-03-17 20:34:00
中国的也不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com