Re: [讨论] 彼德杰克森怎么有办法把魔戒拍的这么神

楼主: popmentos (汽水 + 曼陀珠)   2018-09-08 21:31:14
※ 引述《sam397 ()》之铭言:
: 借问一下,因为前阵子刚好复习完电影完整版的三部曲。
: ㄧ直有个疑问是电影与原著精彩程度有差很多吗?
: 像是同样小说改编的哈利波特、暮光之城对我而言都算是书>>>>>电影的例子
: 可是这么多年后去书店翻朱翻译的版本,还是无法看完一章 张爱玲的文字我都可以
: 接受了,偏偏他中文的叙述逻辑真的让我很难入戏。
: 还是原文其实就跟中文版差不多内容,但彼得就是很神的撷取到最精彩的部分,拍成
: 电影呢?
http://www.gamebase.com.tw/forum/5239/topic/21429343/1
你阅读的是托尔金吗?
话说在前面
这不是一篇译评。只是针对联经版《魔戒首部曲》《魔戒现身》的前言译文之勘误。老实
说,丹泉实在没那么大力看完N万字的翻译本,然后再和原作一一对照,写出完整的译评
。译者朱先生曾在kkcity的bbs上表示欢迎丹泉指教,指教不敢当,仅讨论这篇前言翻译
上的一些问题。
以下勘误将忠实指出《首部曲》前言中一些译文和原文不符之处,请注意,不是全部指出
,而只是随手挑出一些。没挑出的不表示没错,也不表示一定不对。想更进一步并有能力
一句一句对的人请自行努力。
本文完全着重在译文和英文原文本身比对,不讨论orc要翻成什么比较好,或是诗歌翻的
像不像诗歌之类的,因此阅读起来可能会像是令人打瞌睡的英文课,在此先行警告。本文
完全就事论事,不涉任何人身攻击。
丹泉手上的英文版本是HarperCollins, 1999年版
魔戒首部曲前言译文勘误
译文前言第一句
这个故事随着笔者的描绘而逐渐壮大,渐渐成为记载魔戒圣战历史的一段篇章,其中还包
括了许多对远古历史的简短描述。
托尔金原文
This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of
the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that
preceded it.
说明
第一句译文是引申,原文稍稍玩了一点文字游戏,译文没有翻出就罢了。但接下来it
became a history of ~~~ 应该是”这个故事演变成魔戒圣战的历史”,并非”历史的一
段篇章”。也不是如译文说”对远古历史的简短描述”,而是”这个越说越长的故事除了
记述魔戒圣战之外,还包含了圣战之前这个架空世界古老历史的浮光掠影”〈丹译,版权
所有〉。
是丹泉吹毛求疵吗?应该不是,因为译文似是而非,不是托尔金的原意。
译文
在笔者刚开始撰写《魔戒前传》时,以及该书于西元一九三七年出版前,这样的演化就已
经展开。
原文
It was begun soon after The Hobbit was written and before its publication in
1937;
说明
译文忽略了基本的英文文法。The Hobbit was written 是过去式,因此托尔金的原意是
他在《魔戒前传》写完后不久,尚未在1937年付梓前,魔戒首部曲的写作就已经开始了。
而不是如译文所说”在笔者刚开始撰写《魔戒前传》时”。
译文
一但笔者开始之后,整个故事不由自主地唤醒了在下对于远古历史的记忆,甚至在整个故
事结束之前,小说本身就成了历史的见证。
原文
But the story was drawn irresistibly towards the older world, and became an
account, as it were, of its end and passing away before its beginning and
middle had been told.
说明
这段译文可能是译者自己编出来的,因为和原文毫无关系。原文是托尔金自述他在广大读
者的要求下开始撰写魔戒三部曲,因为读者想知道哈比人的冒险故事,但是”这个故事的
走向无可避免地倾向古老的架空世界,而在此古老世界的起源和壮大都还未叙述前,就成
了其终结消逝的纪录”。〈丹译〉
这句话的主词一直都是the story。译文让人怀疑译者到底看不看得懂托尔金在说什么,
还是只看见其中几个名词,然用个句子将这些名词串起来自圆其说?
译文
笔者读过,或是直接收到,许多关于这故事背后隐藏涵义的说法。笔者对此的解释是:这
是身为一名说书人最大的诱惑。说书人永远无法拒绝传述一段漫长史诗的机会。
原文
I should like to say something here with reference to the many opinions or
guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning
of the tale. The prime motive was the desire of a tale-teller to try his hand
at a really long story that would hold the attention of the readers…
说明
光读译文看起来似乎没什么问题。参照原文,就会发现其实托尔金只是要针对众多读者或
评论家怀疑《魔戒三部曲》有各种隐喻或讽刺时事的说法做一解释。托尔金写《魔戒三部
曲》的主要动机,只不过是一个说书人想说一个漫长且能感动人心的故事。按照译文的说
法,大家对《魔戒三部曲》有各种隐喻的揣测,托尔金的解释是因为”这是身为一名说书
人最大的诱惑。说书人永远
无法拒绝传述一段漫长史诗的机会”??说书人无法拒绝诱惑跟大家怀疑故事中有隐喻有
何相关?译文难道没有逻辑上的问题吗?更别提根原文全然不符。
这一段还未结束,底下还有更严重的误会。
译文
身为史诗的向导,笔者只能够以自己的情绪作为判断的依据,因此,错误是无可避免的。
原文
As a guide I had only my own feelings for what is appealing or moving, and
for many the guide was inevitable often at fault.
说明
可叹的是,译文错误不但似乎无可避免,而且还极为严重。托尔金在这里承接上文,描述
他写《魔戒三部曲》的心路历程。As a guide 不是托尔金自诩为他笔下史诗的向导,这
里的guide是托尔金自述写作时的依凭!因此原意是”我写作时只能以自己的情感为指引
,以此判断什么吸引人或是撼动人心,而对许多人来说,光凭自己的情感下笔是一定不正
确的”〈丹译〉。原意和译文差很多吧?
译文
但是,故事细胞从经验的养份中消化吸收的过程是十分复杂的,截至目前为止的证据和线
索都是十分模糊和抽象的。
原文
but the ways in which a story-germ uses the soil of experience are extremely
complex, and attempts to define the process are at best guesses from evidence
that is inadequate and ambiguous.
说明
“截至目前为止”开始的这一句,显然有误。引用译者的直译,”故事细胞”从经验中吸
收养分的过程十分复杂,而原文是”要试图定义这种过程,顶多也只能根据不足且模棱两
可的证据来猜测而已”〈丹译〉。译文的“截至目前为止”不知出自何处,”十分模糊和
抽象”的”证据和线索”也是译文自编自导自演的。
〈还没完啊……忍着点,就快完了,而且是压轴〉
译文
从一开始的时候,笔者在构思情节时就预见了这个结果;只是当初并没有萨鲁曼这个角色
,因此剧情的走向稍有不同。当然,笔者在此也必须再度强调,该段故事一就没有对时事
的隐喻和暗示。
原文
It is an essential part, foreseen from the outset, though in the event
modified by the character of Saruman as developed in the story without, need
I say, any allegorical significance or contemporary political reference
whatsoever.
说明
萨鲁曼真可怜。虽然他在故事中是恶役,但译文说托尔金说故事原先没有他,完全是错误
的。原文仍在解释大众对魔戒中夏尔残破状况的揣测,大家以为是指二次大战后英国的惨
况,而托尔金的解释是”这种惨况是在一开始就可预见的,然而故事中由萨鲁曼这个角色
所影响的情节,应该用不着我再说了,完全没有任何政情隐喻或时事暗讽在内”〈丹译〉
。请注意,原文中的without
是该和allegorical significance or contemporary political reference 在一起的,
而不是如译文所误解是Saruman,而译成”当初并没有萨鲁曼这个角色,因此剧情的走向
稍有不同”!托尔金没有说原先情节没有萨鲁曼!
一点感想
托尔金是将近百年前的英国古人。他的英文用法和文风都和现代人有所差别。更别提他是
语言学者,对文字的掌握和一般小说家不同。〈近例请参照Eco的著作〉值得庆幸的是,
托尔金比Eco容易阅读多了。但是显然译者常常误会托尔金的意思,译文似是而非。译者
自以为看懂了原文,并且以自己阐释的意思翻译出来,殊不知事实上原文并非译者以为的
那个意思。虽然中文可以自圆其说,阅读的读者也未必能够看出译文的逻辑疏漏;但从翻
译“信”及“达”的角度来看,是不及格的。
原文网址: 你阅读的是托尔金吗?(转贴) 第 1 页 :: 综合讨论区 :: 魔戒之战:中土世
界争霸 讨论区 :: 游戏基地 gamebase
作者: littlejackbr (liljb)   2018-09-08 23:49:00
无聊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com