PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[请益] 动物方城市的翻译问题
楼主:
superlighter
(超級打ç«æ©Ÿ)
2016-02-27 20:39:02
这部国外预告出来的时候就在追了
兔子超阿斯的~~~>//////////<
离题了
个人英听还没到家
所以看电影还是得依赖一定程度的字幕
但有看到消息翻译是跟阿公欧买尬相同团队翻译的...
顿时陷入挣扎
想问已经看过的版友们
这部的翻译会不会太瞎?
个人能接受的超译极限大概是死侍程度
谢谢~
作者:
Go1denDragon
(金龙)
2016-02-27 21:03:00
有的地方很出戏…且字幕感觉是以中配为主
作者:
retsuya001
(强强/晴晴)
2016-02-27 21:13:00
不至于会出戏啦,但是会觉得翻译有点烦-_-
作者:
firefliess
(dejavu)
2016-02-27 21:13:00
这部是我第一次觉得翻译可以把电影搞差。很失望尤其是笑话我真的不懂为什么要搞成这样,硬乱说了一
作者:
cyysh4164
(0300303030)
2016-02-27 21:15:00
个人中英二刷,英文字母比较好笑
作者: n0029480300 (NicK)
2016-02-27 21:15:00
不会出戏 但有点烦+1 不过好看度不减喔!
作者:
cyysh4164
(0300303030)
2016-02-27 21:16:00
听英听只当成两种版本的笑话,还蛮好玩的。当然你对台语不太行推荐中配
作者: niniokita
2016-02-27 21:18:00
犹豫中,阿公欧买尬的翻译真的不爱
作者:
AllenHuang
(∴'☆:∵★.\:)
2016-02-27 21:21:00
不至于出戏 但是此版中译[再创作]的部份很多
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 21:23:00
中配 有一些台湾梗
作者:
pockya
(0.0)
2016-02-27 21:42:00
个人完全觉得没影响到电影的好看度。
作者:
cher5538
(露西西西)
2016-02-27 22:01:00
我只能说 专业的翻译绝对不是直译
作者:
Go1denDragon
(金龙)
2016-02-27 22:03:00
夏奇拉翻志羚姐姐,好歹也翻个歌手吧
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:10:00
陆版翻Gazelle为“夏奇羊”…
作者:
wu52iou
(尾尾)
2016-02-27 22:11:00
骑羊XD
作者:
S890127
(丁读生)
2016-02-27 22:11:00
那个角色名字原文Gazelle意思就是"羚羊"好吗中翻已经翻的接近原意又像人名了(难不成要直接叫羚羊?)
作者:
wu52iou
(尾尾)
2016-02-27 22:12:00
不然翻成“蔡依羚”好了XDDDDD
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:18:00
狮明德也是啊...只有我们才知道的梗…(?)倒是有些角色翻译名称还蛮“人”性化的啦…
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)
2016-02-27 22:36:00
翻的差但是不影响整体剧情,好看
作者:
chey
(Waitingfor)
2016-02-27 22:45:00
可惜蔡依林已经帮兔子配音了,羚羊翻成蔡依羚会搞混
作者:
moai0723
(moai)
2016-02-27 23:58:00
电影真的很好看!就当作中英两个版本的笑梗囉!
作者:
zack7301428
(噗)
2016-02-28 00:02:00
我不懂树懒笑话那边为啥要完全翻成另一个笑话啦...很诡异
作者:
Go1denDragon
(金龙)
2016-02-28 00:14:00
可能三峰骆驼跟笑点滴一样冷吧王心羚可以吗XD
作者:
BMOI
(默海)
2016-02-28 01:33:00
#1MpdDaob
底下推文 译者表示:笑话不是他改的
作者:
Kust
(Kust)
2016-02-28 02:17:00
感觉是沿用中配的字幕…吗?
作者:
Wolfen
(新竹中半兵卫)
2016-02-28 02:30:00
我不觉得翻译有什么让我出戏的地方
作者: gkh0315 (gkh0315)
2016-02-28 08:12:00
我觉得志玲姐姐翻得蛮好的啊,连个性都像
作者:
po3203
(下期休刊)
2016-02-28 12:38:00
监理站那笑话是在改三洨.....骆驼那笑话直译出来也看得懂
作者:
z97799682
(z97799682)
2016-02-28 19:38:00
推 专业的翻译绝对不是直译
作者:
ert5612p
(胚胚尼)
2016-02-28 20:36:00
推翻译,不会出戏
作者:
epcl4uc96g4u
(小马)
2016-02-29 00:23:00
翻译有的地方不错 不过有的超级解嗨 全场安静~
作者:
SeTeVen
2016-02-29 02:08:00
那个笑话真的是唯一不能接受的地方,其他还可
继续阅读
[好雷] 丹麦女孩:爱与生命的课题
kaoru1992
[请益] 美国队长2的小彩蛋
dragon50119
[ 雷] 荷鲁斯之眼:王者争霸
Simonfenix
Re: [活动] 《我们的那时此刻》批踢踢乡民特映会
ericf129
[问片] 一部女高中生怀孕的片(洋)
gamesame7711
[片单] 改编自真实事件的犯罪片
johnnydepp
[好雷] 萌萌的《西游记之孙悟空三打白骨精》
PttBSL
[普雷] 小为失望的动物方城市
SQUAD12345
[问片] 贺鲁斯之眼,动物方程式,疯狂麦斯愤怒道IMAX 3D
qazsd
[普雷]空姐勇闯集中营做了好几月的苦工-窒命地
bpf1980
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com