Re: [请益] 冰雪奇缘翻译是不是怪怪的?

楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-04-26 23:19:49
原文恕删
但其实连阿拉丁本身也有"不照英文直翻的"的部分 (尤其是歌词)
但我觉得翻译不是只直翻就好..而是要让人懂到底在讲啥才叫好的翻译
比如tigerblue002指出的"hey" 被翻成"小心点"
或是"what's this" 被翻成"你是挑染"
这些很明显都是为了上下文的连贯或是表明意思的翻法
试想, 如果只翻"嘿!" 对于英文口语意思理解比较不好的人来讲
他们会知道那时是要对方小心一点, 还是会误认为是在打招呼呢?XDD
讲个例子吧~"发胶明星梦" (Hairspray) 电影版中
很多翻译都变成本土化
====以下有台词雷===
1.当歌唱节目秀The Corny Collins' Show主持人Corny Collins
回应电视台的刁难 (不照做就要换掉主持人)
说"没有Corny Collins的Corny Collins' Show,
还能叫Corny Collins' Show吗"
电视台的人回答"他们对莱西就是这样做"
台湾翻成"康熙来了没有小S还不是继续播下去"
如果直接翻译原文..我想应该不少人看不懂什么意思
(原文是指..拍摄莱西都不是同一只狗, 不也是可以继续)
2.女主角跟朋友们(都白人) 到黑人朋友住的社区中开Party
黑人朋友的妈妈看到后笑说
"如果再来一个白人的话, 我还以为我到郊区(surburb)了"
台湾翻成"如果再来一个白人的话,我要以为这里是天母了。
一般台湾应该不懂surburb是啥..但翻成天母就很清楚了
作者: vvvvvvvvvvv (无与伦比)   2014-04-26 23:53:00
推 个人对冰雪里面的歌词翻译比较有意见
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:38:00
四号公园就是一个切合国情的好翻译,陆版多是直译,
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:39:00
米国文化不是很了解的人,不要说笑点看不懂,连角色在演出都莫名其妙。
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:41:00
港版风之谷就是灾难,完全就是默片时代说书先生自己嗨翻天自言自语。
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:45:00
最近看李查德的小说,里面米国乡间有一种协助警察
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:46:00
的职务,由民间人士担任。这系列的不同译者都给这角
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:47:00
色不同的译名,像是助理警察之类。说真的第一次看到
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:48:00
完全搞不清楚到底是政府执法人员还是其他。后来叙述
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:49:00
多了,才感觉像台湾的义警或香港的辅警(比较像这个
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-04-27 10:52:00
),像这种情况,意译绝对比直译能让读者观众融入剧情。
作者: joefantasy (d)   2014-04-27 23:53:00
可是大家看的就是外国片阿...台词里出现不该有的亚洲名
作者: joefantasy (d)   2014-04-27 23:54:00
词 怎么看都很怪 个人觉得名词不适合也搞本土化
作者: changkokoro (心)   2014-04-28 00:07:00
阿拉丁也有很多不照原文翻译,但不会有突兀的感觉
作者: changkokoro (心)   2014-04-28 00:08:00
但这次冰雪很多地方都怪怪的
作者: Sangheili (浣熊)   2014-04-29 12:24:00
老实说 郊区 翻成 天母 我反而看不懂
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-04-29 14:56:00
翻郊区有啥不对吗...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com