原文恕删
但其实连阿拉丁本身也有"不照英文直翻的"的部分 (尤其是歌词)
但我觉得翻译不是只直翻就好..而是要让人懂到底在讲啥才叫好的翻译
比如tigerblue002指出的"hey" 被翻成"小心点"
或是"what's this" 被翻成"你是挑染"
这些很明显都是为了上下文的连贯或是表明意思的翻法
试想, 如果只翻"嘿!" 对于英文口语意思理解比较不好的人来讲
他们会知道那时是要对方小心一点, 还是会误认为是在打招呼呢?XDD
讲个例子吧~"发胶明星梦" (Hairspray) 电影版中
很多翻译都变成本土化
====以下有台词雷===
1.当歌唱节目秀The Corny Collins' Show主持人Corny Collins
回应电视台的刁难 (不照做就要换掉主持人)
说"没有Corny Collins的Corny Collins' Show,
还能叫Corny Collins' Show吗"
电视台的人回答"他们对莱西就是这样做"
台湾翻成"康熙来了没有小S还不是继续播下去"
如果直接翻译原文..我想应该不少人看不懂什么意思
(原文是指..拍摄莱西都不是同一只狗, 不也是可以继续)
2.女主角跟朋友们(都白人) 到黑人朋友住的社区中开Party
黑人朋友的妈妈看到后笑说
"如果再来一个白人的话, 我还以为我到郊区(surburb)了"
台湾翻成"如果再来一个白人的话,我要以为这里是天母了。
一般台湾应该不懂surburb是啥..但翻成天母就很清楚了