※ 引述《talk2me (自言自语)》之铭言:
: 标题: Re: [请益] 凄厉人妻超级比一比的意思
: 时间: Thu Jul 4 23:23:37 2013
:
: 纸条的哏比较难说明,
: 因为下雨糊掉之后, 原本写的phiiˊ(鬼), 变成fiiˊ(烂疮),
: 所以纸条上写的"小奈是鬼"到小麦手上的时候变成"小奈长烂疮",
: 只能说中文字幕翻成"小奈挫屎在裤子里"已经尽量留住笑点了,
: 翻译真的是很用心!
最近正在学泰文,前一阵子去电影院看了凄厉人妻后,
刚好跟泰文老师聊到了这部片的这个桥段。
fiiˊ翻译成中文的话,是指“疮”,泛指一切化脓的伤口,
而身上有化脓的伤口却又难以启齿的地方,其实就是指长在屁屁上面的“痔疮”了。
因此,"小奈是鬼"被雨水化开后,就变成了"小奈有痔疮"。
所以,小迈才会接着说:“没关系,我也是。”
然后才会看到小奈一脸囧样。
这个桥段在电影院看的时候让我愣了一下,并没有笑出来。
(因为小奈挫屎在裤子里,小迈接我也是让我思考了一下,是两个人都吃坏肚子了吗?)
不过如果是翻成:"小奈有痔疮"→小迈:“没关系,我也是。”→小奈:囧
的话,我想又会是另一个让我爆笑的桥段。
另外,小迈原本爸爸帮他取的名字是:Mark,但最后大家却叫他:Mak的这个桥段,
其实就只是在玩语言梗而已,因为泰文中没有卷舌音,因此泰国人不会发"R"音,
"R"被省略掉,就变成了:Mak了。
这是就我粗浅的泰文程度想到可以补充的地方。
如果有任何误解的地方,就再麻烦各位指正了。m(_ _)m