[翻译] 日本怪谈:归来的家政妇

楼主: slkdsmv (累得好憔悴的厂长小妹)   2015-06-02 05:37:58
第一次尝试翻译怪谈,
有不流畅的地方还请多包涵m(_ _)m
也非常欢迎指正。
原文出处:http://fffkowai.doorblog.jp/archives/44910551.html
作者: shower0713 (小宇)   2015-06-02 05:44:00
有洋葱
作者: ForgerEames (造.梦)   2015-06-02 06:34:00
这种“在往生者怀念的地方看到往生者”的文章,虽然会有些感慨,但依然不减毛的感觉QQ
作者: vicious666 (Seth)   2015-06-02 07:02:00
残念啊
作者: cw95318 (黎)   2015-06-02 07:50:00
好难过QQ
作者: guardian862 (八爪瑜)   2015-06-02 08:03:00
作者: circleee (转圈圈)   2015-06-02 08:17:00
洋葱啊QQ
作者: sexnicorobin (杰尼龟头好大尝试才会约k)   2015-06-02 08:24:00
想到奶奶家的心的执著心啊
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2015-06-02 08:40:00
洋葱QAQ不过妈妈的父母应该是外公外婆?
作者: puccasheep (狮子的羊)   2015-06-02 08:52:00
悲伤
作者: alanhwung (Alan)   2015-06-02 09:09:00
妈妈的父母也是奶奶(grandma)啊 现代强调外公婆不觉得很男性主义吗
作者: jimmy0217 (鸡腿便当)   2015-06-02 09:11:00
小洋葱
作者: JOKER4936 (新泉鸩染)   2015-06-02 10:02:00
洋葱QQ
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-06-02 10:05:00
日文不管爸爸、妈妈的父母都是同个称呼
作者: donburi   2015-06-02 10:19:00
作者: LonyIce (小龙)   2015-06-02 10:21:00
QQ
作者: momogi1105 (桃园北川景子)   2015-06-02 10:25:00
还以为是菜菜子
作者: chloefish (兔子君)   2015-06-02 10:26:00
洋葱呜呜
作者: gina04252004 (咻蹦苦力怕)   2015-06-02 10:27:00
这么年轻的孩子有点感伤啊
作者: david7112123 (Ukuhama)   2015-06-02 10:45:00
推推~
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)   2015-06-02 10:47:00
QQ
作者: gerund (动名词)   2015-06-02 11:01:00
结局果然是走了…
作者: narya1991 (mistu)   2015-06-02 11:53:00
QAQ
作者: tahohoe (勇往直前)   2015-06-02 12:00:00
外公外婆不过是广为人知的称号而已 认真这点不觉得过度女性主义了吗
作者: orange7 (愛橘)   2015-06-02 12:14:00
根据国语辞典解释,ruby讲的一点都没错,有人想以英文来推翻国语解释,不觉得过度女性及ccr主义了吗
作者: susu0502 (臭臭)   2015-06-02 12:24:00
有洋葱QAQ
作者: halulu (I'll be there.)   2015-06-02 12:28:00
妈妈的妈妈叫外婆 奶奶是爸爸的妈妈 http://goo.gl/bHr1vB
作者: y1ng96119 (jen2ifer)   2015-06-02 12:33:00
作者: tinytiny2 (tinytiny)   2015-06-02 12:44:00
推原PO翻译
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2015-06-02 13:00:00
改成阿公阿嬷就没有爸妈的分别了
作者: sampobingo (Po)   2015-06-02 13:16:00
说grandma但贯夫姓,有差吗?
作者: RaidCall (RC)   2015-06-02 13:45:00
推文争这些称谓 没想到原po单亲 真讽刺
作者: kagayaki720 (呼啸而过)   2015-06-02 13:48:00
认真这种事情的意义是?阿公阿嬷有什么好分内外的==
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)   2015-06-02 14:03:00
分内外是传统观念下的产物,说真的,我认为也没必要。
作者: jewlsong (ほっとけ俺の人生だ)   2015-06-02 14:18:00
奇怪...为何原PO这样翻就是过度女性及CCR主义?强调外公外婆又哪里男性主义...?就只有大陆和台湾分得如此清楚...我叫我外婆用台语也是直接说阿嬷,说外嬷不觉得别扭嬷?
作者: dacegirl703 (小呬)   2015-06-02 14:39:00
推洋葱QQ
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2015-06-02 14:42:00
作者: hirabbitt (兔子)   2015-06-02 14:47:00
其实不是有内公内婆的说法吗= =
作者: z0779 (伪少女)   2015-06-02 15:14:00
争执这个有点莫名奇妙
作者: jklm456 (ωFKNω)   2015-06-02 15:45:00
推文都歪了...给原po个推!!
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-06-02 16:11:00
CCR这字不要乱用 讨论称呼扯到异国恋 根本莫名其妙
作者: bn5566 (陈小肥)   2015-06-02 16:39:00
作者: mentalhana   2015-06-02 18:36:00
有毛到!但眼角怎么湿湿的
作者: penguin01 (阿德莉)   2015-06-02 19:17:00
不就只是习惯称呼吗.....
作者: poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)   2015-06-02 19:33:00
好像如果有人在某地见到某人而某人却未在该地出现,意味着那人的死期到了
作者: orange7 (愛橘)   2015-06-02 19:55:00
男性主义可以乱用,ccr就不能乱用哦?受教了
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2015-06-02 20:41:00
诶是在吵什么啊XD?
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2015-06-02 20:46:00
有些人感情脆弱,想要争权但就像反同有许多恐同参在内这想要抹平鸿沟的,往往会是最大的起因
作者: ray840924 (ray840924)   2015-06-02 21:41:00
推翻译
作者: cat663 (猫婷)   2015-06-02 23:02:00
翻译辛苦了...不过称谓还是改一下比较好喔
作者: liu79427 (Aeolus)   2015-06-02 23:21:00
不过就是个称谓,难道翻成外婆飘点会比较高?这也能吵= =?
作者: sylviashue (Yabu)   2015-06-02 23:41:00
单亲不懂+1
作者: bor1286 (凤山口铁也)   2015-06-03 00:28:00
洋葱放多少啊......
作者: midori666 (ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ))   2015-06-03 00:44:00
推翻译
作者: mikki (miki)   2015-06-03 00:55:00
淡淡的悲伤QQ
作者: halulu (I'll be there.)   2015-06-03 03:33:00
就改翻阿嬷好了~就没有争议了。
作者: st90166 (雪)   2015-06-03 08:27:00
不用改吧,这一点也不影响阅读啊
作者: hello333555 (车干)   2015-06-03 10:12:00
觉得版上有越来越多无谓的争执点,奶奶或外婆不影响
作者: qaz3215987 (凯子321)   2015-06-03 12:14:00
称谓用通俗习惯的就可以了 不然妳干脆去性别化通通叫老人不就好了?
作者: graydream   2015-06-03 21:20:00
觉得别人乱用自己就可以乱用也是蛮奇特
作者: daphne520   2015-06-04 00:00:00
我的外婆不喜欢我叫她“外”婆,觉得有疏离感一个称谓而已,大家不要起蒸液啦!
作者: asdasd0729 (似乎)   2015-06-04 11:55:00
有洋葱QQ
作者: heart5361 (Ally)   2015-06-04 15:39:00
蒸液好好笑XD
作者: fantiida (黑框控肉范(” ̄▽ ̄)/?5)   2015-06-04 19:30:00
觉得难过
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-06-05 15:57:00
好悲伤...
作者: seishin (星辰)   2015-06-06 08:10:00
Q_Q
作者: panda0366 (套装网袜OL好正^^)   2015-06-06 13:33:00
难过
作者: nekoprincess (喵喵)   2015-06-07 18:25:00
推。 称谓不影响阅读啊,没什么好争的!
作者: cartoncat   2015-06-09 17:36:00
推翻译,不影响阅读不懂有啥好争的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com