※ 引述《satopo (伺机而动)》之铭言:
: ※ 引述《REIxKENZO (礼X健三)》之铭言:
: : 以前 现在
: : 孙达陆 战部渡
: : 喜美 桧美子
: : 剑部锡巴 剑部暂停一下
: : ↑↑日文原版真的是这种翻译吗?
: : 完全不习惯这种翻译 感觉很差
: : 今天播映到第二集 找到奇怪珠
: : 目前打倒了创界山第一层的战斗猩猩一号和二号
: 我对将名称翻译成日文原文是没有意见
: 但要翻的话...也请翻对吧...
: 喜美的日文原文是"日美子"
: 因为我家有几卷日文版的音乐集,里面都是写日美子
: 翻成桧美子,真的怪怪滴.........
不要争了,就翻“卑弥呼”吧XD
小时候虽然都是看中视版居多,录影带也是买当初国语配音版,
但因小时候曾经租过日文版的盗版录影带,所以后来看到原名也还能接受
其实他们四个的姓氏都很像
战部 渡
忍部 日美子
剑部 席巴拉苦(是日文暂时的意思)
渡部 鞍马
其实四个人都只有姓氏有汉字,名字都是假名,
像暂停一下这种日文才有的笑点本来就很难去翻译。