看到推文和莎娃板在讨论哈妹的发言,我觉得她一向都很得体,纳闷怎么会讲出
“我很高兴能够击败完美发挥的她”这样嚣张的话?
就看了一下原文:
I'm really happy that even though she played her best, I won the match.
觉得这翻译真的是完全引战!首先哈妹没有用“我击败某某”,而是用比较委婉的
“我赢下了比赛”已经是蛮客气了。再来played one's best显然就是“尽力”的
意思,翻成“完美发挥”简直浮夸到一个极致。整句话应该是:
“我很高兴,她在场上尽力奋战,然而我还是赢下了比赛。”
虽然莎娃有种种不利的条件,但我相信她在当下也是尽了全力,哈妹这样的说法,
也只是一个事实的陈述,应该不致于到发言不当。遥想去年美网第一轮,哈妹抽到
莎娃这个下下签输球,赛后她也只是淡淡的表示“输球当然让我很伤心,但并不是
因为我运气不好,是我没有打得好到足以赢下比赛。”这次她能取得胜利,也替她
感到开心。哈妹这几年一直有进步,只是受限体型和打法,进步的速度慢到令人不
耐烦(误),还是祝福她法网有好成绩。