Re: [专栏] 哈勒普:开心赢得比赛 击败完美发挥的

楼主: raydian (Set Point Capture)   2018-05-21 20:05:15
看到推文和莎娃板在讨论哈妹的发言,我觉得她一向都很得体,纳闷怎么会讲出
“我很高兴能够击败完美发挥的她”这样嚣张的话?
就看了一下原文:
I'm really happy that even though she played her best, I won the match.
觉得这翻译真的是完全引战!首先哈妹没有用“我击败某某”,而是用比较委婉的
“我赢下了比赛”已经是蛮客气了。再来played one's best显然就是“尽力”的
意思,翻成“完美发挥”简直浮夸到一个极致。整句话应该是:
“我很高兴,她在场上尽力奋战,然而我还是赢下了比赛。”
虽然莎娃有种种不利的条件,但我相信她在当下也是尽了全力,哈妹这样的说法,
也只是一个事实的陈述,应该不致于到发言不当。遥想去年美网第一轮,哈妹抽到
莎娃这个下下签输球,赛后她也只是淡淡的表示“输球当然让我很伤心,但并不是
因为我运气不好,是我没有打得好到足以赢下比赛。”这次她能取得胜利,也替她
感到开心。哈妹这几年一直有进步,只是受限体型和打法,进步的速度慢到令人不
耐烦(误),还是祝福她法网有好成绩。
作者: iamshana (CANINE)   2018-05-21 20:19:00
作者: hahapova (想問天你在哪裡)   2018-05-21 20:20:00
外国乡民也不遑多让..
作者: hollowmanx (New way of life)   2018-05-21 20:56:00
翻译也还好吧,played her best确实可以说是“打出她的最高水准”的意思,不觉得有什么引战
作者: k13223344 (EJ)   2018-05-21 21:54:00
原文感觉就客套啊...
作者: micbrimac (shark)   2018-05-21 21:55:00
翻译也没什么问题 比较不懂为什么你要把她的话解读成嚣张...
作者: lilyfroggy   2018-05-21 22:38:00
又不是发什么正式的声明稿 其实不必对其中的一两个字这么敏感 至于莎娃版觉得halep嚣张是很正常的毕竟输了嘛
作者: nike923123 (AnnieTsai)   2018-05-21 22:44:00
哈妹一向回答都很谦虚得体
作者: jpopgirl (落下 一吻 叹息)   2018-05-21 22:48:00
哈妹本人是还好 哈粉却会到处招黑……身为哈妹粉丝 我觉得是翻译有点修饰 然后哈黑就……
作者: nike923123 (AnnieTsai)   2018-05-21 23:31:00
我也是哈妹粉 真的觉得哈妹被脑粉害很惨 人气很两极
作者: edhuang (随便啦)   2018-05-21 23:40:00
还是希望哈妹可以表现更好!
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2018-05-22 04:53:00
因为她都赢得太险,输得太糗
作者: yslco2000 (:)   2018-05-22 06:22:00
原文推文有些也不是莎娃板的就事论事而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com