suaan yai ying thai thee somrot gab chaao dtang chat,
这句话的意思是 大部分嫁给外国人的泰国女生 所以与下一句不搭
应该说
khon gaae dtang chat suaan yai thee somrot gab ying thai,
muen(像) wuaa gaae gin yaa aawn =就像老牛吃嫩才一样
不晓得有没有扭曲你的意思?
因为照字翻的话 真是老牛吃嫩草
泰语是 wuaa gaae gin yaa aawn jing jing
这个超奇怪 所以建议用 "就像老牛吃嫩草一样" ^^
希望对你有帮助喔^^
※ 引述《ikai99 (18岁的天空)》之铭言:
: 每日一字: 老牛吃嫩草
: 罗马拼音: wuaa gaae gin yaa aawn
: ˋ ˇ ˋ
: 书写(含发音):http://www.thai-language.com/id/212941
: ===================================================
: 单字:
: wuaa gaae 老牛
: ˋ ˇ
: gin 吃
: yaa aawn 青草
: ˋ
: 泰文通常是形容词放在名词后,所以像句中的wuaa就是牛 gaae是老的意思
: EX: 火车 rod fai(rod是车 fai是火)、 老人 khohn gaae(khohn是人 gaae是老)
: ====================================================
: 例句:
: 很多外国人娶年轻泰国女孩,真是老牛吃嫩草
: suaan yai ying thai thee somrot gab chaao dtang chat,
: ˇ ˇ ˋ ˊ ˋ
: wuaa gaae gin yaa aawn!
: ˋ ˇ ˋ