PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
[闲聊] 33远征的翻译是台湾人吧
楼主:
HAJIUSU0727
(鹿岛麻衣好婆)
2025-05-27 18:31:23
包含主支线撷图
防雷页
https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg
https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg
“岂止三思,我已经三十思了”
https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg
“鼻要”
https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg
“想鼠你了”
https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg
“孤单寂寞冷”
https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg
GOOGLE后才知道那个字音同“为”
巍民和威名
想想他们都住在山里又长得高大
用巍好像也符合其形象
https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg
“废到不行”
https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg
“操”
想到网王的“也太大了吧”的台词
https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg
“X青”
https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg
“亚历声大”
地图还真的有类似法环战士壶的玩意
https://i.imgur.com/FosAend.jpeg
“赌性坚强”
让我想到一款叫UNLIGHT的游戏
玩家都自嘲赌性坚强
https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg
“‘手’工艺”
所以古哥是怎么断手手的...
https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg
“你也有今天啊”
https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg
查过原文跟中文都很闹
自己英文不好不知道这款翻译如何
但纯看中文有不少有趣的台词
所以翻译就是台湾人无误吧
作者:
alvis000
(艾尔)
2025-05-27 18:39:00
记得还有一个用本来自称的 忘记是谁
作者:
colon2
(boy)
2025-05-27 18:40:00
应该是,巫师三如果也这样更好了
作者:
h75311418
(Wiz)
2025-05-27 18:45:00
翻译团队好像是找台湾的没错
作者:
Kust
(Kust)
2025-05-27 18:45:00
首席编剧就是台裔美国人,他也负责配音跟在地化
作者:
h75311418
(Wiz)
2025-05-27 18:46:00
巫师3的也翻很好了吧上面她是原本应征配音后来变正式编剧,翻译是找台湾的
https://i.imgur.com/goOBgFE.jpeg
作者:
Mancer
(human capacity)
2025-05-27 18:50:00
“蛤?”“靠!”这一定台湾人
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)
2025-05-27 18:54:00
这翻译非常可以
作者:
squarll
(哈哈哈)
2025-05-27 19:30:00
前面古斯塔夫关于”手”的双关很有趣~
作者:
e811222c
(dickharden)
2025-05-27 19:50:00
玩游戏看到日常会用的词真的不错
作者:
simlin
(simlin)
2025-05-27 20:01:00
吐槽一下初版开头加载出现错字“远征队”不过第一次patch修掉了;其他翻译很赞
作者:
lack
(天天............)
2025-05-27 20:10:00
这几天一直迷这款游戏,难怪翻译很有亲切感
作者:
sowhysowhat
(sowhysowhat)
2025-05-27 20:57:00
大部分不错,但看完英文台词,很多语意差很多
作者:
royalroad
(不再需要茶包袋了.....)
2025-05-27 21:04:00
2077繁体版也是台湾翻译,跟简体版不同
作者:
RachelMcAdam
(瑞秋卖灯丝)
2025-05-27 21:24:00
2077翻译超赞,有在地化又不会多到夸张出戏
作者:
windfeather
(W.F)
2025-05-27 21:42:00
用词看得出来是当地人或熟悉本地文化用语的翻法
作者:
widec
(☑30cm)
2025-05-27 21:47:00
赞喔
作者:
saberjohn
(囧)
2025-05-27 23:30:00
还有排球输了,刷头精会呛你:可怜哪
作者:
prettyp
(可可~)
2025-05-28 00:12:00
最经典的:笑死
作者:
gambitlin
(ç¦ç‚º)
2025-05-28 00:58:00
翻译团队在此
https://reurl.cc/OYaVog
作者:
CH3CH2OH
(5F)
2025-05-28 08:28:00
熙尔也有说过,笑死
作者:
joenot
(序哥)
2025-05-28 08:52:00
看游戏中的对话 很多语气就是台湾人的用语
作者:
Adrians
2025-05-28 10:45:00
印象中维索有回过一句 我真的会谢
作者:
pirrysal
(茂)
2025-05-28 11:58:00
笑死 这翻译的很赞
作者:
aidiverge
(蠢吉吉)
2025-05-28 11:59:00
翻译很亲切阿~我还被骂弱鸡跟变态==
作者:
Muffy
(zZZ)
2025-05-28 12:03:00
找你爸妈哭真的很机 哈哈
作者:
kk1
( )
2025-05-28 12:16:00
没有露捏的干字连发?
作者:
jarr2610
(嘘累累)
2025-05-28 13:54:00
昨天玩到时尚魏民 对句的选项还有唐伯虎点秋香的对子XD不过像上面讲的有翻译跟原文语意差异差很多的问题不过这是翻译只能到文本拆开各自翻常遇到的状况就是了
作者:
lavendin82
(腰不好)
2025-05-28 14:15:00
不太懂 难道有很多作品的翻译不是台湾人吗?
作者:
royalroad
(不再需要茶包袋了.....)
2025-05-28 16:06:00
当然不是台湾人,方便的话直接用简体版翻译,直接改成繁体字而已你就会看到繁体字版的中国用语
作者:
ice76824
(不成熟的绅士)
2025-05-28 16:19:00
有些就简转繁而已偷懒
作者:
child1991
(茂伯)
2025-05-28 16:53:00
毕竟繁体是少数 愿意花心力在上面的相对少
作者:
AChiHuang
(神鹰夜鹰)
2025-05-28 17:31:00
巫师3 GTA5的翻译好像也都是台湾人翻的
作者: NICKSHOW (肉松掉了)
2025-05-28 17:52:00
是台湾人啊 在脆上有看到团队中的人跑出来
作者:
ice76824
(不成熟的绅士)
2025-05-28 20:17:00
2077繁体也翻得很好
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2025-05-28 21:40:00
还是要说一下 其实市面上的繁中游戏还是台湾人翻译的居多简转繁通常都是成本有限的中小型游戏才会用资本雄厚的大厂就我所知都是找台湾人翻译尤其资本雄厚的大厂 (修正
作者:
lavendin82
(腰不好)
2025-05-29 12:32:00
就大部分是台湾人啊 怎么好像原PO第一次看到台湾人一样XD
作者:
CALLING
(Hideki)
2025-05-29 14:18:00
这片的在地化是外包给台湾团队做的没错,跪上有团队成员出来po文说明。
作者:
freezeblue
(管)
2025-05-29 15:59:00
“超会”这种说法也是很台湾人在用的啊~~超赞~XDDDD
作者:
hidexjapan
(hide0504N )
2025-05-29 19:36:00
GTA玩到牵拖人生这个任务名就知道台湾人翻的
作者:
m4tl6
(yuyu)
2025-05-30 16:56:00
更有好感了
继续阅读
[闲聊] 勇者斗恶龙 DQ1&2 HD-2D 试玩报告 10/30
LABOYS
Re: [问题] 33远征队几个剧情问题(雷
sinfe
[问题] 关于血源诅咒几位NPC的疑问
TITANCHIU
[问题] 33远征队几个剧情问题(雷
an138
Fw: [闲聊] Doom The Dark Age全破简短感想
alanjiang
[心得] 剑星一周目通关 简易心得
godfight
Re: [闲聊] 33号远征 历代远征队闲聊
PTTJCY
[闲聊] 闇龙纪元前编剧爆料EA高层的天真想法
pl132
[闲聊] 碧蓝幻想 Relink 银天的掉落率
GoAhead
[闲聊] 手把飘阿飘
holyhelm
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com