[问卦] 中央社翻译德媒文章 疑似美化台湾交通

楼主: usnavyseal (usmarine2008)   2025-01-14 09:16:44
中央社今天有篇文章“德媒专文介绍台湾 大推茶叶蛋、赞路人友善爱拍照”
其中有段与德媒的原文出入极大
中央社的翻译 “虽然台北等大城市交通拥挤程度与开罗相当,但台湾人遵守交通规则,
交通号志灯倒数时会“加速奔跑的红绿灯小人”是德国没有的特色。”
德媒的chatgpt翻译 (修改台湾用语) 文章来自sueddeutsche "Das bessere China"
https://i.imgur.com/zbk4aGN.png
从剑潭捷运站走一出来,只需穿越一个路口——但这个路口可不简单。人车交织、
拥挤不堪的场景,让人不禁联想到开罗。要是在那里,恐怕得豁出去冒险横越马路。
然而在台北,没有人会随便闯马路:等红绿灯时,计时器会开始倒数,当时间快到时,
绿色的小人图示会开始奔跑,声音也变得更加急促。而那些走慢的人,
还会有手持指挥棒的义交特别注意。
chatgpt认为中央社的翻译偏向于主观强调与简化描述,未能完整、客观地呈现原文内容。若要更客观,
应该忠实保留原文中的具体场景描写与细节,并避免不必要的对比或补充。
https://i.imgur.com/1OHqzGv.png
交通拥挤程度的类比夸大且笼统
原文描述的是“人与车混杂的拥挤场景”像开罗的某些情况,但翻译成“交通拥挤程度与
开罗相当”,给人一种整体交通情况都与开罗类似的印象,
这是一种过度概括和主观强化,与原文描述局部场景的意图不符。
加入未提及的“德国”作对比
原文并未提到德国,这是翻译中自行加入的对比,可能意图引起读者共鸣,
但事实上这种额外补充并非原文内容,降低了翻译的客观性。
细节描述简化
“加速奔跑的红绿灯小人”这一表述虽然概念正确,但省略了“倒数时声音变急促”“手
持指挥棒的义交”等细节,导致描述不够生动完整,削弱了原文呈现的观察视角。
有美化的意思 https://i.imgur.com/c42Wrhn.png
将原文中对“拥挤与混乱场景”的批判性描述淡化,并透过加入对比与特色评价,
营造出一种台湾交通有序且具设计感的印象。这虽然能引起读者的正面情绪,
但已经偏离了原文的中立与观察视角。
备注
记者是以为大家都不会看原文吗XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com