※ 引述《mc3308321 (阿阿阿阿)》之铭言:
: 这几年突然有轻轨一词乱入
: 根据WIKI资料
: “轻轨系统(英语:Light Rail Transit)又称轻轨铁路,简称轻轨、轻轨(英语:LRT
: )
: ,为铁路运输的一种,泛指所有在道路、街道上面或旁边行走的有轨电车以至多节铁路列
: 车。在这个层面上说,其他通勤铁路以至所有城际铁路皆称为重型铁路系统(重铁)。
: 轻轨通常采标准轨,在台湾,轻轨又可算为大众捷运系统的一种(轻运量、低运量),或
: 称轻轨捷运系统。”
: 下面又有个项目"中国大陆所指的轻轨"
: 中国的轻轨一词似乎跟英文原意有所不同。
: 有没有以前说盖捷运(一直说一直说一直说一直说一直说),
: 现在要讲轻轨的八卦?
那是因为台湾就没有这种东西,所以才会混乱,
以前台湾也没有捷运,
翻译国外 subway 通常都是翻译地下铁,
但事实上 subway 也不完全都是在地下运行。
一直到开始盖捷运之后,发明出捷运这个名词。
但是这个名词只有在台湾使用,
中国那边就是直接以地铁的名字称呼他们自己盖的这种大众运输系统。
中国现在发展城市运输系统,为了便宜行事,
自行随意定义轻轨很像是中国官方会干的事。
然而不要说中国或是台湾国内对于轻轨或是捷运的用语混乱,
就算是国外其实也是很多种名称,
而且国外还有一种路面电车,也是有轨系统,
这种台湾也没有的东西要是也引进,
也会造成称呼大乱。